Хаим Калин - Под солнцем и богом
Название: | Под солнцем и богом | |
Автор: | Хаим Калин | |
Жанр: | Шпионский детектив, Детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | SelfPub | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Под солнцем и богом"
В январе восьмидесятого в Сахаре терпит аварию воздушный лайнер «Мюнхен – Йоханнесбург», хороня под своими обломками экипаж и большую часть пассажиров. Кажется, при чем здесь могучий, но обособившийся от цивилизации СССР? Между тем у верхушки советской разведки отныне в мыслях – расстрельный коридор, стремительно приближающийся… Ключ к их спасению в Вене – и не в советском посольстве, а у глубоко законспирированной структуры, являющей собой теневое мировое правительство. Контакт между двумя столь не похожими силами будто бы сулит спасение, но цена содействия – вручить Л. Брежневу доклад ЦРУ, отображающий пробуксовку советского ВПК – только отдаляет фатальный исход. При этом главе советской разведки сотоварищи неведомо, что предмет их печалей уцелел, перемещаясь по Сахаре в рюкзаке посланного ими гонца, выжившего в катастрофе. Путь его лежит к адресату посылки – шпиону-предпринимателю Шабтаю Калмановичу.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,жажда власти
Читаем онлайн "Под солнцем и богом". [Страница - 199]
(обратно)
73
Примечание автора: на Корсике бытует свой диалект французского языка. Звук «р» в нем не грассируется.(обратно)
74
London School of Economics (англ.) – Лондонская школа экономики – одно из самых авторитетных учебных заведений в сфере экономики и финансов.(обратно)
75
Ури Геллер – всемирно известный экстрасенс.(обратно)
76
Примечание автора: речь идет о захвате американского посольства в Тегеране стражами исламской революции в 1979 г.(обратно)
77
«Economist» – авторитетнейший журнал, специализирующийся на проблемах экономики.(обратно)
78
ГКЭС – Государственный комитет по внешнеэкономическим связям СССР.(обратно)
79
call girl (англ.) – девушка по вызову.(обратно)
80
Федеральная резервная система – Национальный Банк США.(обратно)
81
Learn American, rookie (англ.) – Учи американский английский, новобранец.(обратно)
82
Регистратор – подразделение по учету успеваемости и делам студентов в западных университетах.(обратно)
83
«Daily Worker» – газета компартии США.(обратно)
84
insurance policy (англ.) – страховой полис(обратно)
85
false (англ.) – лже.(обратно)
86
Summa cum Laude (лат.) – высшая степень отличия в дипломах, выдаваемых западными университетами.(обратно)
87
агой (иврит, идиш) – всякий не еврей, ахохем (идиш) – умник.(обратно)
88
Ма нишма, мар Калманович (иврит) – Что слышно, господин Калманович?(обратно)
89
Бней-Брак – город под Тель-Авивом, где преимущественно обитают религиозные ортодоксы(обратно)
90
гет (иврит) – составная церемонии развода по еврейскому религиозному обычаю.(обратно)
91
махер, шлимазл (идиш) – делец, растяпа, агунот (иврит) – брошенные без развода жены.(обратно)
92
семья Оппенгеймер – владельцы компании «Де Бирс».(обратно)
93
Хавенагила – еврейская национальная песня.(обратно)
94
Примечание автора: Muller в переводе – мельник.(обратно)
95
Ля Рошель – известный курорт на атлантическом побережье Франции.(обратно)
96
Солсбери – прежнее название Киншасы.(обратно)
97
Джеймс Фикс – всемирно известный пропагандист бега трусцой(обратно)
98
Сент-Мориц, Ницца, Волендам – элитные европейские курорты.(обратно)
99
ЦАГАЛ, МОССАД – Армия обороны Израиля, израильская внешняя разведка.(обратно)
100
«Глобс» – израильская газета, освещающая проблемы экономики и финансов.(обратно)
101
red neck (англ.) – устойчивое английское выражение «работяга», дословно – красная шея.(обратно)
102
«Высокий блондин в черном ботинке» – культовая французская кинокомедия, в 70-х обошедшая все кинотеатры мира(обратно)
103
Десять саженей в землю! – проклятие на идиш. Идиш и немецкий – схожие языки из германской группы.(обратно)
104
Lousy Dutchmen (англ.) – вшивые голландцы(обратно)
105
One and a half (англ.) полтора. В зависимости от контекста – полторы сотни, полторы тысячи, полтора миллиона и т. д.One thousand and a half – полторы тысячи.
(обратно)
106
Все просто как горох – английская поговорка, эквивалент «Проще пареной репы».(обратно)
107
«Киндер» Болонья – один из ведущих и богатейших баскетбольных клубов Европы.(обратно)
108
Примечание автора: по еврейскому закону правом называться евреем обладает лишь рожденный от матери-еврейки. Гражданство же присваивается каждому, кто на четверть еврей(обратно)
109
Gott mit uns (нем.) – С нами бог – надпись на солдатских пряжках вермахта.(обратно)
110
Казлаускас – тренер «Жальгириса». (обратно)--">
Книги схожие с «Под солнцем и богом» по жанру, серии, автору или названию:
Ладислас Фараго, С Хартман - Дом на Харрен–стрит. В сетях шпионажа Жанр: Шпионский детектив Год издания: 1997 |
Марк Шо - Рубиновый Капкан. Игры кукловодов Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2014 |
Аркадий Альфредович Борман - Синее золото Жанр: Приключения Год издания: 2018 |
Другие книги автора «Хаим Калин»:
Хаим Калин - Багдад до востребования Жанр: Политический детектив Год издания: 2022 |
Хаим Калин - Под солнцем и богом Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2022 |
Хаим Калин - Секундант одиннадцатого Жанр: Политический детектив Год издания: 2022 |
Хаим Калин - Затвори за собой поднебесье Жанр: Остросюжетные любовные романы Год издания: 2022 |