Джорджетт Хейер - Великий шанс Линкеса (ЛП)
Название: | Великий шанс Линкеса (ЛП) | |
Автор: | Джорджетт Хейер | |
Жанр: | Шпионский детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Великий шанс Линкеса (ЛП)"
Первое известное детективное произведение Джорджетт Хейер (1902–1974) — рассказ "Великий шанс Линкеса" (Linckes' Great Case) — опубликовал в марте 1923 года британский "Детективный журнал" (The Detective Magazine).
Читаем онлайн "Великий шанс Линкеса (ЛП)". [Страница - 10]
— Так расскажите же мне, как вы узнали, — сказал он по-приятельски. — Сними парик, Алек. Игра окончена!
С выпученными глазами Томлинс наблюдал, как фальшивый мистер Ноулз срывает парик и бороду. Обнаружились чёрные, как ночь, слегка волнистые волосы, а когда мужчина протёр лицо носовым платком, удалив большую часть искусного грима, челюсть детектива отвисла.
— Сэр… сэр Чарльз! — выдохнул он.
От Уинтропа донёсся короткий тихий смешок.
— Замечательно, не правда ли? Действительно трудно отличить нас друг от друга. — Он сделал паузу, прислушиваясь к внезапному переполоху снаружи. — Ну, вы перебудили всех домочадцев, Линкес, а ваши помощники, полагаю, как раз сейчас вторгаются в мой дом… Вы должны разрешить мне поздравить вас. Никогда не думал, что вы меня раскроете… А я получил неплохое удовольствие за свои деньги, не так ли? Нисколько об этом не жалею… Бедный Алек выглядит довольно угрюмо. Но, впрочем, он всегда был довольно раздражительным. Это и было то, что заставило вас заподозрить меня прежде всего, не так ли?.. Чрезвычайно умно с вашей стороны придумать этот план с чистыми листами. Мне следовало догадаться, конечно. Факт в том, что вы меня провели… Не думал, что вы меня подозреваете.
VII
Тони промокнула глаза и слегка всхлипнула.— Это так ужасно, Роджер! Я не м-могу представить, что Чарли такое делал. Я… я просто не могу этого понять. Это… это кажется невозможным!
Линкес неловко похлопал её по плечу.
— И… и почему-то я не могу злиться на него. Он всегда был таким милым!
— Я знаю. Разве что он был просто один из тех людей, которые не могут следовать по прямой? Это не вполне его вина. И стоит восхититься его смелостью.
Тони какое-то время молчала, по-прежнему вытирая глаза.
А потом нежные руки обвились вокруг его шеи.
— Нет… Однако я не могу не восхищаться тобой! — прошептала Тони.
Примечания переводчика
1
"Кармания" (RMS Carmania) — британский пассажирский лайнер, служивший в годы Первой мировой войны вспомогательным крейсером Королевского военно-морского флота Великобритании (в 1931 году выведена из эксплуатации). Как было принято в практике именования судов компании "Кунард Лайн", этот пароход имел название древней исторической области (расположена на юге современного Ирана).(обратно)
2
Арлингтон-стрит — одна из улиц центрального района лондонского Вестминстера. На этой улице всегда жили государственные и общественные деятели.(обратно)
3
История отеля "Беркли" (The Berkeley), одного из самых престижных и роскошных отелей Лондона, началась около 300 лет назад, когда на оживленном углу на пересечении улиц Пикадилли и Беркли появилась небольшая кофейня. Вскоре она превратилась в гостиницу, постепенно завоевавшую популярность среди ценителей комфортабельной и красивой жизни. Отель назвали The Berkeley по названию улицы.(обратно)
4
Улица Парк-Лейн находится возле Гайд-парка, недалеко от Вестминстерского дворца. Почти четыре столетия Парк-Лейн была олицетворением сочетания знатности, власти и денег и сохраняла свои позиции до 60-х годов ХХ века, пока не превратилась в большую автомобильную дорогу. Жить там стало не слишком приятно — шумно и загазованно, так что сейчас на Парк-Лейн практически нет жилых домов, только магазины и отели.(обратно)
5
— Имейте в виду, я считаю, что у вас каша в голове, — предупредил его Карью. — Но если… что ж, значит, ваш котелок хорошо варит.В оригинале написано буквально так:
— Имейте в виду, я считаю, что у вас в шляпе пчела, — предупредил его Карью. — А если нет… что ж, вместо этого в шляпе будет довольно большое перо.
"Пчела в шляпе" — a bee in one's bonnet: причуда; помешательство на чём-либо; тайный умысел.
"Перо в шляпе" — a feather in one's bonnet: предмет гордости, достижение.
(обратно)
6
Пикадилли — одна из самых широких и оживлённых улиц в Вестминстере, историческом центре Лондона. (обратно)--">
Книги схожие с «Великий шанс Линкеса (ЛП)» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора «Джорджетт Хейер»:
Джорджетт Хейер - Полнолуние Жанр: Исторические любовные романы Серия: Джорджетт Хейер. Рассказы |
Джорджетт Хейер - Боваллет, или Влюбленный корсар Жанр: Исторические любовные романы Серия: Бовалле |
Джорджетт Хейер - Рогатый зверь из Африки Жанр: Природа и животные Год издания: 2024 |