Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Великий шанс Линкеса (ЛП)

Джорджетт Хейер - Великий шанс Линкеса (ЛП)

Великий шанс Линкеса (ЛП)
Книга - Великий шанс Линкеса (ЛП).  Джорджетт Хейер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Великий шанс Линкеса (ЛП)
Джорджетт Хейер

Жанр:

Шпионский детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Великий шанс Линкеса (ЛП)"

Первое известное детективное произведение Джорджетт Хейер (1902–1974) — рассказ "Великий шанс Линкеса" (Linckes' Great Case) — опубликовал в марте 1923 года британский "Детективный журнал" (The Detective Magazine).

Читаем онлайн "Великий шанс Линкеса (ЛП)". [Страница - 10]

тонкие губы великодушно улыбнулись.

— Так расскажите же мне, как вы узнали, — сказал он по-приятельски. — Сними парик, Алек. Игра окончена!

С выпученными глазами Томлинс наблюдал, как фальшивый мистер Ноулз срывает парик и бороду. Обнаружились чёрные, как ночь, слегка волнистые волосы, а когда мужчина протёр лицо носовым платком, удалив большую часть искусного грима, челюсть детектива отвисла.

— Сэр… сэр Чарльз! — выдохнул он.

От Уинтропа донёсся короткий тихий смешок.

— Замечательно, не правда ли? Действительно трудно отличить нас друг от друга. — Он сделал паузу, прислушиваясь к внезапному переполоху снаружи. — Ну, вы перебудили всех домочадцев, Линкес, а ваши помощники, полагаю, как раз сейчас вторгаются в мой дом… Вы должны разрешить мне поздравить вас. Никогда не думал, что вы меня раскроете… А я получил неплохое удовольствие за свои деньги, не так ли? Нисколько об этом не жалею… Бедный Алек выглядит довольно угрюмо. Но, впрочем, он всегда был довольно раздражительным. Это и было то, что заставило вас заподозрить меня прежде всего, не так ли?.. Чрезвычайно умно с вашей стороны придумать этот план с чистыми листами. Мне следовало догадаться, конечно. Факт в том, что вы меня провели… Не думал, что вы меня подозреваете.


VII
Тони промокнула глаза и слегка всхлипнула.

— Это так ужасно, Роджер! Я не м-могу представить, что Чарли такое делал. Я… я просто не могу этого понять. Это… это кажется невозможным!

Линкес неловко похлопал её по плечу.

— И… и почему-то я не могу злиться на него. Он всегда был таким милым!

— Я знаю. Разве что он был просто один из тех людей, которые не могут следовать по прямой? Это не вполне его вина. И стоит восхититься его смелостью.

Тони какое-то время молчала, по-прежнему вытирая глаза.

А потом нежные руки обвились вокруг его шеи.

— Нет… Однако я не могу не восхищаться тобой! — прошептала Тони.


Примечания переводчика

1

"Кармания" (RMS Carmania) — британский пассажирский лайнер, служивший в годы Первой мировой войны вспомогательным крейсером Королевского военно-морского флота Великобритании (в 1931 году выведена из эксплуатации). Как было принято в практике именования судов компании "Кунард Лайн", этот пароход имел название древней исторической области (расположена на юге современного Ирана).

(обратно)

2

Арлингтон-стрит — одна из улиц центрального района лондонского Вестминстера. На этой улице всегда жили государственные и общественные деятели.

(обратно)

3

История отеля "Беркли" (The Berkeley), одного из самых престижных и роскошных отелей Лондона, началась около 300 лет назад, когда на оживленном углу на пересечении улиц Пикадилли и Беркли появилась небольшая кофейня. Вскоре она превратилась в гостиницу, постепенно завоевавшую популярность среди ценителей комфортабельной и красивой жизни. Отель назвали The Berkeley по названию улицы.

(обратно)

4

Улица Парк-Лейн находится возле Гайд-парка, недалеко от Вестминстерского дворца. Почти четыре столетия Парк-Лейн была олицетворением сочетания знатности, власти и денег и сохраняла свои позиции до 60-х годов ХХ века, пока не превратилась в большую автомобильную дорогу. Жить там стало не слишком приятно — шумно и загазованно, так что сейчас на Парк-Лейн практически нет жилых домов, только магазины и отели.

(обратно)

5

— Имейте в виду, я считаю, что у вас каша в голове, — предупредил его Карью. — Но если… что ж, значит, ваш котелок хорошо варит.

В оригинале написано буквально так:

— Имейте в виду, я считаю, что у вас в шляпе пчела, — предупредил его Карью. — А если нет… что ж, вместо этого в шляпе будет довольно большое перо.

"Пчела в шляпе" — a bee in one's bonnet: причуда; помешательство на чём-либо; тайный умысел.

"Перо в шляпе" — a feather in one's bonnet: предмет гордости, достижение.

(обратно)

6

Пикадилли — одна из самых широких и оживлённых улиц в Вестминстере, историческом центре Лондона.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.