Роберт Рик МакКаммон , Росс Кинг , Сандра Лессманн , Дэвид Лисс , Элис Клэр , Дэвис Лисс - Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12
Название: | Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12 | |
Автор: | Роберт Рик МакКаммон , Росс Кинг , Сандра Лессманн , Дэвид Лисс , Элис Клэр , Дэвис Лисс | |
Жанр: | Исторический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология детектива #2021, Антология исторического детектива #40 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitоvt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12"
Этот том детективной антологии представлен на суд читателя! Он составлен только из романов исторического детектива, преступления и расследования которых, происходят в исторической действительности отстоящей от читателя на разное время. Судить о целесообразности такой антологии и её занимательности предстоит только тебе, Читатель! Приятного чтения!
Содержание:
Бенджамин Уивер:
1. Дэвид Лисс: Заговор бумаг (Перевод: Ирина Нелюбова)
2. Дэвид Лисс: Ярмарка коррупции (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Дэвид Лисс: Торговец кофе (Перевод: И. Нелюбова)
4. Дэвис Лисс: Компания дьявола (Перевод: Ирина Нелюбова)
Аббатство Хокенли:
1. Элис Клэр: Лунный лик Фортуны
2. Элис Клэр: Пепел стихий (Перевод: А. Пыхтина)
Королевский судья:
1. Сандра Лессманн: Королевский судья (Перевод: Е. Шукшина)
2. Сандра Лессманн: Тайна старой знахарки (Перевод: А. Уткин)
Мэтью Корбетт:
1. Роберт Маккаммон: Голос ночной птицы (Перевод: М. Левин)
2. Роберт Рик МакКаммон: Королева Бедлама (Перевод: Михаил Левин)
3. Роберт Рик МакКаммон: Мистер Слотер (Перевод: Михаил Левин)
4. Росс Кинг: Экслибрис (Перевод: Маргарита Юркан)
Читаем онлайн "Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (2219) »
Слово «убийство» привлекло внимание не только миссис Гаррисон, но и мое. Поскольку не далее как двенадцать часов назад я имел отношение к кое-какому убийству, я решил, что дело может касаться меня непосредственно. Этот Бальфур, конечно, окажется любителем копаться в грязи, жалким жуликом, которыми кишит Лондон, ублюдком из тех, что рыщут по сырым вонючим улочкам у Темзы в поисках наживы и не гнушаются ничем. Без сомнения, он слышал что-то о злоключении, в которое я попал, и пришел просить меня заплатить за его молчание. Я отлично знал, как избавляться от людей подобного сорта. Только не с помощью денег, ведь если дать такому жулику хоть сколько-нибудь, он обязательно потребует еще. Я давно пришел к выводу, что в подобных случаях проблемы лучше решать с помощью силы. Надо было применить что-нибудь бескровное, что-нибудь, что не привлекло бы внимания миссис Гаррисон, когда я буду провожать мерзавца к выходу. Женщина, которой не нравится, когда в ее доме говорят об убийстве, едва ли одобрит, что из человека будут вышибать дух прямо у нее на лестнице.
Я навел подобие порядка в своей приемной, как я ее называл. Я занимал в доме миссис Гаррисон две комнаты: в одной жил, а другая использовалась для деловых целей. Подобно многим коммерсантам, а именно им я себя представлял даже в то время, я привык устраивать встречи в местной кофейне, но поскольку моя работа носила конфиденциальный характер, это не позволяло моим клиентам посещать подобные общественные места. Поэтому я разместил в комнате несколько удобных стульев, круглый стол и симпатичные полки, предназначенные для книг, но которые я использовал по большей части для хранения вина и сыра. Отделкой занималась миссис Гаррисон и, выкрасив стены в бело-розовый цвет и повесив на окна голубые шторы, сделала комнату излишне жизнерадостной. Однако несколько клинков и плакатов с борцами на стенах придали ей относительно мужской характер.
Я гордился своими комнатами и считал, что их благородное убранство помогало побороть чувство скованности у господ, которые обращались за моими услугами. Моя профессия часто связана с малоприятными вещами, и я пришел к заключению, что клиенты предпочитали считать, будто речь идет о коммерции, и только.
Должен сказать, хотя меня могут упрекнуть в тщеславии, что я также гордился и своей внешностью. После, стольких лет, проведенных на ринге, мне практически удалось избежать таких отметин, придававших другим ветеранам кулачного боя вид головорезов, как выбитый глаз, размозженный нос или какое-нибудь другое уродство. Я мог похвастать лишь парой небольших шрамов на лице и маленькими неровностями на переносице, свидетельствовавшими о неоднократных переломах носа. По правде говоря, я считал себя достаточно красивым мужчиной и одевался скромно, но аккуратно. Я всегда носил только чистые сорочки, самым старым из моих камзолов и жилетов было не более года. Однако я не принадлежал к числу бойких франтов, разодетых по последней моде в кричащего цвета камзолы и брыжи. Человек моего рода занятий предпочитает простую одежду, не привлекающую к нему излишнего внимания.
Я сел за большой дубовый письменный стол, повернутый в сторону двери. Сидя за этим столом, было удобно работать, но я также заметил, что это придает мне важный вид. Вооружившись пером, я принял вид человека чрезвычайно занятого и недовольного, что его отвлекают от дела.
Однако, когда миссис Гаррисон ввела посетителя, я с трудом сдержал удивление. Уильям Бальфур был не мошенником, как мы в то время называли воров, а изысканно одетым иблагородной наружности джентльменом лет на пять моложе меня; я бы дал ему двадцать два или двадцать три года. Это был высокий, худощавый, сутулый мужчина с тревожным выражением на широкоскулом, приятном лице, которое слегка портили рубцы от оспы. На нем был дорогой парик, но пятна и,желтоватый цвет, проступавший сквозь пудру, выдавали его возраст и изношенность. То же самое можно было сказать о его платье: сшитое у хорошего портного, оно выглядело немного изношенным и покрытым пылью дороги, суматохи и дешевого жилья. Особенно обветшалым был его жилет, некогда украшенный кружевом и серебряным шитьем. У Бальфура было странное выражение глаз, я не мог точно --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (2219) »
Книги схожие с «Антология исторического детектива-40. Компиляция. Книги 1-12» по жанру, серии, автору или названию:
Антон Лаптев, Валентин Викторович Лавров, Алиса Дорн и др. - Антология исторического детектива-22. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Исторический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Наталья Николаевна Александрова, Александр Арсаньев - Антология исторического детектива-32. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Исторический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Роберт Рик МакКаммон - Река духов Жанр: Исторический детектив Серия: Мэтью Корьетт |
Гарольд Мазур, Робин Мур, Джеральд Сеймур и др. - Зарубежный детектив. Компиляция. Романы 1-11 Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2020 Серия: Антология детектива |
Другие книги из серии «Антология детектива»:
Юрий Александрович Виноградов, Иван Васильевич Дорба, Лариса Владимировна Захарова и др. - Антология советского детектива-3. Компиляция. Книги 1-11 Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Аркадий Иосифович Ваксберг, Теодор Кириллович Гладков, Данил Аркадьевич Корецкий и др. - Антология советского детектива-36. Компиляция. Книги 1-15 Жанр: Советский детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Уильям Лэндей, Луанн Райс, Кайл Миллс и др. - ДИТЯ ЛЕТА Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Михаил Петрович Любимов, Мартин Круз Смит, Андрей Васильевич Саломатов и др. - Детектив и политика 1990 №1(5) Жанр: Детектив Год издания: 1990 Серия: Антология детектива |