Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10


Книга "Зябко, стыдно, освобожденно" Максима Осипова - это трогательный и откровенный путевой очерк, который приглашает читателей в путешествие самопознания. Осипов отправляется в одиночное путешествие по России и Европе, наблюдая за людьми и местами, которые он встречает на своем пути. Его размышления о жизни, любви и смысле существования дополнены яркими описаниями городов, людей и культур. Один из наиболее поразительных аспектов книги - это откровенность автора. Осипов не боится...

Филлис Дороти Джеймс , Энтони Беркли , Сирил Хейр , Джорджетт Хейер , Честер Хаймз - Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10.  Филлис Дороти Джеймс , Энтони Беркли , Сирил Хейр , Джорджетт Хейер , Честер Хаймз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10
Филлис Дороти Джеймс , Энтони Беркли , Сирил Хейр , Джорджетт Хейер , Честер Хаймз

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #25

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. В этот раз представлены авторы только  Великобритании. Приятного чтения!

Содержание:

1. Энтони Беркли: Дело об отравленных шоколадках (Перевод: О. Никулина)
2. Энтони Беркли: Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках (Перевод: О. Никулина, Эвелина Меленевская)
3. Филлис Дороти Джеймс: Женщина со шрамом (Перевод: Ирина Бессмертная)
4. Филлис Дороти Джеймс: Изощренное убийство (Перевод: Е. Филиппова)
5. Филлис Дороти Джеймс: Комната убийств (Перевод: Л. Ткач)
6. Филлис Дороти Джеймс: Лицо ее закройте (Перевод: Алла Николаевская)
7. Честер Хаймз: Белое золото, черная смерть (Перевод: С. Белов)
8. Джорджетт Хейер: Лакомый кусочек (Перевод: Д. Вознякевич)
9. Сирил Хейр: Простым ударом шила (Перевод: Ирина Доронина)
10. Сирил Хейр: Смерть бродит по лесу (Перевод: А. Комаринец)


                                                                          

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

дела.

Не оставалось сомнений, что Роджеру удалось заинтересовать свою аудиторию. Сэр Чарлз вздернул седые мохнатые брови. Известно было, что грозным взором из-под бровей он приводил в замешательство свидетелей обвинения, осмелившихся усомниться в невиновности его, сэра Чарлза, подзащитных. Затем он привычным жестом смахнул с носа золотое пенсне, державшееся на широкой черной ленте. Маленькая невзрачная толстушка, сидевшая напротив него, легонько толкнула локтем мисс Дэммерс и что-то шепнула ей на ухо, прикрывая рот ладошкой. Это была миссис Филдер-Флемминг. Она писала пьесы на редкость непристойного содержания, отчего они пользовались шумным успехом, и напоминала повариху из хорошего дома, разодетую по случаю праздника. Мистер Читтервик моргал голубыми глазками и очень смахивал на умненькую няню-козу из детской сказки. Один только сочинитель детективных рассказов оставался совершенно невозмутимым. Он давно усвоил манеры главного героя из его собственных произведений — сыщика, который в самые острые моменты сюжета сохранял полнейшее спокойствие.

— Нынешним утром я изложил свою идею в Скотленд-Ярде, — продолжал Роджер. — И несмотря на то что там, как правило, подобных начинаний не одобряют, я не встретил особых возражений. В результате я добился-таки официального согласия на попытку расследовать это дело. Хотелось бы еще заметить следующее: причиной, вынудившей их дать согласие, равно как и той, что натолкнула меня на мысль о расследовании, — Роджер выразительно помолчал и оглядел собравшихся, — является то обстоятельство, что полиция окончательно потеряла всякую надежду найти убийцу миссис Бендикс.

Посыпались возгласы недоумения, возмущения, гнева. Все уставились на Морсби. Но этот джентльмен, по-видимому, и не замечал, что попал под прицел шести пар глаз.

Приложив к уху сигару, он напряженно вслушивался, будто ожидая получить некий тайный сигнал.

Роджер поспешил на выручку к Морсби.

— То, что я вам сообщил, разумеется, носит строго конфиденциальный характер. Убежден, что никто из вас за пределами этой комнаты не проронит ни слова. Открытые расспросы не дали никаких результатов, и поэтому этот путь следует отвергнуть. Конечно, всегда есть надежда, что вынырнет какой-нибудь случайный факт, который поможет напасть на след преступника. Но вообще полицейские власти пришли к выводу, что продолжать дело бесполезно. Поэтому я хочу предложить нашему Клубу взяться за расследование убийства миссис Бендикс, начиная с того момента, когда официальные органы его прекратили, — и он опять обвел глазами слушателей, ожидая их реакции.

На всех лицах, не исключая ни одного, было написано недоумение.

Роджер уже не сдерживал волнения и, отбросив высокое красноречие, перешел к простому, разговорному тону.

— В самом деле, разве нам самим не интересно, мы же в конце концов не глупы и не ограничены (да простит меня дружище Морсби). И неужели, если мы вшестером подналяжем, каждый в своем направлении, то по крайней мере хоть один из нас не нападет на след… который так искала полиция, да — говоря попросту — опозорилась. Нет, я не думаю, что мы не справимся. Что вы на это скажете, сэр Чарлз?

Знаменитый адвокат хохотнул:

— Честное слово, Шерингэм, прелюбопытная идея. Но воздержусь от суждений, пока не объясните все более детально.

— По-моему, превосходная идея, мистер Шерингэм! — воскликнула миссис Филдер-Флемминг, которую правовая сторона дела ничуть не смущала. — Я бы хотела начать прямо с сегодняшнего вечера. — Ее пухлые щечки так и прыгали от волнения. — А ты, Алисия?

— Тут есть кое-какие перспективы, — улыбнулась ей в ответ новеллистка.

— Между прочим, — равнодушно заметил автор детективных романов, — у меня уже сложилась своя версия.

Его звали Перси Робинсон, но писал он под псевдонимом «Мортон Харроугейт Брэдли». Псевдоним произвел столь сильное впечатление на менее притязательную часть читающей публики Соединенных Штатов, что американские издатели заплатили сразу за три издания его первой книги. По какой-то неясной психологической причине на американцев производит большое впечатление, если имя похоже на фамилию, и еще важнее, если в имени и фамилии угадывается намек на известный английский курорт.

Лицо мистера Читтервика озарила милая улыбка, но он не проронил ни слова.

— Ну хорошо, — вернулся к своему Роджер. — Договоримся, что --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология зарубежного детектива-25. Компиляция. Книги 1-10» по жанру, серии, автору или названию: