Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2812, книга: Подземный человек
автор: Мик Джексон

Мик Джексон Альтернативная история «Подземный человек» — это интригующий и захватывающий роман в жанре альтернативной истории, который предлагает уникальный взгляд на мир, в котором технологии и паранормальное сосуществуют. Действие книги происходит в Лондоне викторианской эпохи, где подземный мир скрывает мрачные тайны. Главный герой, Тимоти Вудбридж, — блестящий ученый, одержимый тайнами подземного мира. Однажды ночью, исследуя заброшенные туннели, он обнаруживает странный камень,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сьюзен Хилл , Себастьян Фитцек , Жоэль Диккер , Джин Ханфф Корелиц , Стив Кавана , Уэнди Джеймс , Стеф Нельсон , Элли Александер , Сара Даннаки - Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Книга - Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22.  Сьюзен Хилл , Себастьян Фитцек , Жоэль Диккер , Джин Ханфф Корелиц , Стив Кавана , Уэнди Джеймс , Стеф Нельсон , Элли Александер , Сара Даннаки  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Сьюзен Хилл , Себастьян Фитцек , Жоэль Диккер , Джин Ханфф Корелиц , Стив Кавана , Уэнди Джеймс , Стеф Нельсон , Элли Александер , Сара Даннаки

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежный детектив

Изадано в серии:

Современный зарубежный детектив #14, Антология детектива #2025

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22"

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова)

- Дьявольская рулетка

- Аэрофобия 7А

- Двадцать третий пассажир

- Ночь вне закона

- Пациент особой клиники

- Посылка

- Терапия

- Я — убийца

- Тот, кто виновен

10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова)

11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова)

12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф)

13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф)

14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф)

15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей)

16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер)

17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова)

18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин)

19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев)

20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард)

21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет  (Перевод: Дмитрий Шепелев)

22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)



                                                                       

Читаем онлайн "Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22". [Страница - 2604]

(обратно)

437

Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.

(обратно)

438

John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.

(обратно)

439

«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.

(обратно)

440

Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.

(обратно)

441

«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.

(обратно)

442

«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.

(обратно)

443

Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.

(обратно)

444

Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.

(обратно)

445

«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.

(обратно)

446

Marble – мрамор (англ.).

(обратно)

447

«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.

(обратно)

448

Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.

(обратно)

449

Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.

(обратно)

450

«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.

(обратно)

451

Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.

(обратно)

452

Историческая граница между Севером и Югом США.

(обратно)

453

Колумбус – столица штата Огайо.

(обратно)

454

Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).

(обратно)

455

«Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.

(обратно)

456

«Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.

(обратно)

457

Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.

(обратно)

458

Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.

(обратно)

459

German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.

(обратно)

460

Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.

(обратно)

461

Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».

(обратно)

462

Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.

(обратно)

463

«Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.

(обратно)

464

Кукла, выпускавшаяся в 1959–1965 годах компанией Mattel, известной по производству кукол Барби.

(обратно)

465

Почти 61 м. 1 фут = 0,3 м.

(обратно)

466

Около 457 см.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.