Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> На полпути в ад (Сборник новелл)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1079, книга: Неопытное привидение
автор: Герберт Джордж Уэллс

Научная фантастика «Неопытное привидение» Герберта Уэллса — это классическая научно-фантастическая повесть, которая исследует тему смерти, духовности и границ человеческого понимания. Сюжет следует за главным героем, который недавно умер и обнаруживает, что он стал неопытным привидением. Он пытается приспособиться к своему новому существованию, исследуя мир живых и борясь со своими собственными страхами и заблуждениями. Уэллс мастерски передает чувство растерянности и отчуждения главного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дневник Майдана и Войны. Андрей Юрьевич Курков
- Дневник Майдана и Войны

Жанр: Публицистика

Год издания: 2018

Серия: Военные дневники

Джон Кольер - На полпути в ад (Сборник новелл)

На полпути в ад (Сборник новелл)
Книга - На полпути в ад (Сборник новелл).  Джон Кольер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
На полпути в ад (Сборник новелл)
Джон Кольер

Жанр:

Ужасы, Детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "На полпути в ад (Сборник новелл)"

Рассказы классика английской и американской литературы Джона Кольера невозможно спутать с произведениями ни одного другого писателя. Отличающееся самыми неожиданными поворотами сюжетной линии, его исполненное тонкого юмора повествование ненавязчиво увлекает читателя в мир детектива и мистики, фантастики и реальности.

Сборник рассчитан на самый широкий круг читателей.

Читаем онлайн "На полпути в ад (Сборник новелл)". [Страница - 191]

12

«Кельтские сумерки» — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.

(обратно)

13

Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.

(обратно)

14

Хозяин гостиницы

(обратно)

15

Восьмом округе (фр).

(обратно)

16

«Парижская жизнь» (фр.) — название бульварной парижской газеты

(обратно)

17

Ресторанчики, кабачки (фр.).

(обратно)

18

Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)

(обратно)

19

«Три красавицы японки»(фр.)

(обратно)

20

Так называемая (фр.)

(обратно)

21

Наивностью (фр.).

(обратно)

22

Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

(обратно)

23

дурной запах изо рта (мед.).

(обратно)

24

На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центр США, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.

(обратно)

25

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.

(обратно)

26

 Пери - в древнеиранской мифологии: доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов

(обратно)

27

Из поэмы «Эпиталамий» Эдмунда Спенсера

(обратно)

28

Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.

(обратно)

29

 Район Лондона.

(обратно)

30

Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.

(обратно)

31

Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.

(обратно)

32

Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.

(обратно)

33

Вареных рубцов (фр.).

(обратно)

34

Тушеной говядиной (фр.).

(обратно)

35

Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).

(обратно)

36

Связь, сходство, зависимость (фр.).

(обратно)

37

Суматоха (фр.).

(обратно)

38

Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.

(обратно)

39

Смысл существования(фр.)

(обратно)

40

Присутствия духа (фр.).

(обратно)

41

От глагола «se laisser-aller» (фр.) — расслабляться.

(обратно)

42

Духа местности (лат.).

(обратно)

43

Симпатичным (исп., ит.).

(обратно)

44

Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.

(обратно)

45

…чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива «Скорбящая невеста» (III, 8).

(обратно)

46

Помеха (фр.); здесь — недоразумение.

(обратно)

47

Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.

(обратно)

48

Женщина (фр.).

(обратно)

49

От «sex appeal» — «сексапильность», привлекательность (англ.).

(обратно)

50

Маг-гипнотизер из романа Дж. Дюморье «Трильби».

(обратно)

51

Брин Мор — привилегированный женский колледж в г. Пасадена, штат Калифорния; основан в 1885 г.

(обратно)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.