Дик Фрэнсис - Сборник "Сборник романов-3". Компиляция
Название: | Сборник "Сборник романов-3". Компиляция | |
Автор: | Дик Фрэнсис | |
Жанр: | Детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник "Сборник романов-3". Компиляция"
Ричард Стэнли Фрэнсис – известный британский писатель, мастер детективного жанра. Его произведения трижды удостаивались награды Эдгара По и награды «Золотой кинжал», Френсис также был удостоен высшего звания среди американских писателей детективов – «Гранд-мастер».Автора многочисленных детективных историй, сюжеты которых ведутся вокруг мира конного спорта, Ричарда Стэнли Фрэнсиса, все знают как Дика Фрэнсиса – именно такое имя вы увидите на обложках всех его книг. Интересный писатель, в судьбе которого было немало крутых виражей, взлетов и падений, одно из которых привело к последующей удаче и делу всей его жизни. Неужели падение может привести к удаче? – спросите вы. Не у всех, и не у каждого, но Дик Фрэнсис именно этим и знаменит
Содержание: 1. Дик Фрэнсис: Миллионы Стрэттон-парка (Перевод: Г. Артёмова) 2. Дик Фрэнсис: На полголовы впереди (Перевод: Алексей Иорданский) 3. Дик Фрэнсис: Нерв(Смерть на ипподроме) (Перевод: Деляра Прошунина) 4. Дик Фрэнсис: Ноздря в ноздрю (Перевод: Виктор Вебер) 5. Дик Френсис: Осколки (Перевод: А. Хромов) 6. Дик Френсис: Охота на лошадей (Перевод: Д. Прошунина) 7. Дик Фрэнсис: Перекрестный галоп (Перевод: Наталья Рейн) 8. Дик Фрэнсис: Перелом (Перевод: А.И. Ганько) 9. Дик Фрэнсис: По рукоять в опасности (Перевод: Н. Чупеев) 10. Дик Фрэнсис: Последний барьер (Перевод: М. Загод) 11. Дик Фрэнсис: Предварительный заезд 12. Дик Фрэнсис: Пятьдесят на пятьдесят (Перевод: Наталья Рейн) 13. Дик Фрэнсис: Ради острых ощущений (Перевод: М. Грызлова) 14. Дик Фрэнсис: Рама для картины (Перевод: Е. Мозгиной, Е. Бухарова, Е. Азимова) 15. Дик Фрэнсис: Лучше не возвращаться (Перевод: В. Корнеев)Читаем онлайн "Сборник "Сборник романов-3". Компиляция". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (1646) »
Дик Фрэнсис Миллионы Стрэттон-парка
С благодарностью моему крестнику Эндрю Хэнсену и с любовью к моим внукам: Джоселине, Метью, Бианке, Тимоти, Уильяму.
Глава 1
Они выглядели абсолютно безобидными, эти стоявшие на пороге моего дома два англичанина средних лет в зеленоватых твидовых костюмах, типичных для сельских щеголей, они буквально дышали благовоспитанностью и вежливостью, даже оба разом вскинули брови, вопросительно посмотрев на меня с одинаковым выражением нетерпеливой озабоченности и тревоги.— Ли Моррис? — проговорил один из них уверенным, вальяжным тоном, отчеканивая каждое слово. — Мы можем поговорить с ним?
— Продаете страховки? — небрежно поинтересовался я.
Тревожное выражение на их лицах сменилось чуть ли не испугом.
— Да нет, мы вообще-то…
Был вечер мартовского дня, солнце стояло низко, но светило ярко, и его золотистые лучи косо падали на их благодушные физиономии, и им приходилось смотреть на меня прищурившись. Они остановились в двух-трех шагах от меня, явно стараясь не выглядеть суетливыми. Само воплощение хороших манер.
Я сообразил, что внешность одного из них мне знакома, и несколько секунд пытался догадаться, что же заставило его тащиться в такую даль да еще в воскресный день, чтобы увидеться со мной.
Пока я раздумывал, из глубины дома за моей спиной крадучись появились три маленькие мальчишеские фигурки, с самым сосредоточенным видом они прошмыгнули мимо меня и, проскользнув между двумя джентльменами, как кошки, бесшумно вскарабкались на старый-престарый дуб, широко раскинувший свои густые тенистые ветви. Лежа на животе вдоль широких старых ветвей дерева, сорванцы затаились среди листвы, наблюдая за нами. Я уже знал начало этой игры. Гости ошарашено уставились на меня.
— Лучше было бы, если бы вы вошли, — сказал я. — Они поджидают пиратов.
Тот, который показался мне знакомым, вдруг расплылся в улыбке, шагнул вперед и протянул мне руку.
— Роджер Гарднер, — произнес он. — А это Оливер Уэллс. Мы с ипподрома Стрэттон-Парк.
— Ага, — буркнул я и жестом пригласил их пройти в темную прихожую, что они и сделали, медленно, неуверенно, ничего не различая перед собой, ослепленные ярким солнцем.
Они проследовали за мной по каменным плитам в похожее на пещеру жилище, на превращение которого из развалюхи-амбара в комфортабельный дом у меня ушло шесть месяцев. Реконструкция таких руин составляла основной источник моего заработка. Эту возрожденную к новой жизни хибару можно было бы очень неплохо продать, но совсем незадолго до этого случилось неотвратимое, чего в конце концов я должен был бы ожидать: мое семейство взбунтовалось и заявило, что не желает перебираться на еще одну строительную площадку и что именно этот дом вполне их устраивает, и что они приняли окончательное решение остаться жить в нем.
Через выходящие на запад окна на серые плиты пола из песчаника падали солнечные лучи, и пол ярко блестел, не раздражая глаз, потому что блеск смягчали разбросанные тут и там турецкие ковры. Северная, восточная и южная сторона амбара были теперь застроены галереей с перилами, где располагались спальни, куда можно было подняться по лестнице.
Под галереей находились комнаты первого этажа, имевшие выход в одну обширную комнату, так что каждую, по желанию, можно было быстро превратить в уединенное помещение, раздвинув складные двери. Там располагались телехолл с уставленными книжными полками стенами, рабочий кабинет-контора, комната для игр, комната со швейной машинкой и вместительная длинная столовая. Из столовой можно было пройти в почти незаметную кухню со всеми необходимыми удобствами и прятавшуюся за ней уютную мастерскую. Перегородки, разделявшие комнаты со сложенными дверями и казавшиеся просто конструкциями для разделения пространства, на самом деле были прочными несущими плитами, на которых держалась галерея наверху.
Меблировку центрального атриума составляли глубокие мягкие кресла, уютными группами расположившиеся в разных местах комнаты в окружении удобных маленьких столиков. Камин у западной стены излучал приятное тепло, в нем жарко тлели большие поленья.
Результат был достигнут даже в большей мере, чем ожидалось. Мне хотелось, чтобы получилось нечто вроде маленькой крытой рыночной площади, честно говоря, про себя я решил (хотя --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (1646) »
Книги схожие с «Сборник "Сборник романов-3". Компиляция» по жанру, серии, автору или названию:
Эдуард Анатольевич Хруцкий, Гелий Трофимович Рябов, Александр Игнатьевич Тарасов-Родионов и др. - Именем закона. Сборник № 3 Жанр: Детектив Год издания: 1992 Серия: Именем закона |
Анатолий Владимирович Афанасьев - Мимо денег Жанр: Боевик Год издания: 2001 |
Дуглас Адамс - Автостопом по Галактике. Опять в путь (сборник) Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2015 |
Боб Шоу - Орбитсвилль (сборник) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2016 |