Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Детектив >> Сборник "Сборник романов-3". Компиляция


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1762, книга: Игра со смертью (СИ)
автор: Елена Александровна Помазуева

«Игра со смертью» Елены Помазуевой — это захватывающая фэнтези-повесть, которая знакомит читателей с миром, где магия и смерть ходят рука об руку. Главная героиня, Верона, — жрица Смерти, которая должна проводить души умерших в загробную жизнь. Однажды она встречает загадочного юношу по имени Кайл, который находится на грани между жизнью и смертью. Верона решает нарушить свои обязанности и спасти его, что приводит к опасным последствиям. Персонажи книги хорошо проработаны и вызывают у...

Дик Фрэнсис - Сборник "Сборник романов-3". Компиляция

Сборник "Сборник романов-3". Компиляция
Книга - Сборник "Сборник романов-3". Компиляция.  Дик Фрэнсис  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Сборник романов-3". Компиляция
Дик Фрэнсис

Жанр:

Детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Сборник романов-3". Компиляция"

Ричард Стэнли Фрэнсис – известный британский писатель, мастер детективного жанра. Его произведения трижды удостаивались награды Эдгара По и награды «Золотой кинжал», Френсис также был удостоен высшего звания среди американских писателей детективов – «Гранд-мастер».Автора многочисленных детективных историй, сюжеты которых ведутся вокруг мира конного спорта, Ричарда Стэнли Фрэнсиса, все знают как Дика Фрэнсиса – именно такое имя вы увидите на обложках всех его книг. Интересный писатель, в судьбе которого было немало крутых виражей, взлетов и падений, одно из которых привело к последующей удаче и делу всей его жизни. Неужели падение может привести к удаче? – спросите вы. Не у всех, и не у каждого, но Дик Фрэнсис именно этим и знаменит

Содержание:

1. Дик Фрэнсис: Миллионы Стрэттон-парка (Перевод: Г. Артёмова)

2. Дик Фрэнсис: На полголовы впереди (Перевод: Алексей Иорданский)

3. Дик Фрэнсис: Нерв(Смерть на ипподроме) (Перевод: Деляра Прошунина)

4. Дик Фрэнсис: Ноздря в ноздрю (Перевод: Виктор Вебер)

5. Дик Френсис: Осколки (Перевод: А. Хромов)

6. Дик Френсис: Охота на лошадей (Перевод: Д. Прошунина)

7. Дик Фрэнсис: Перекрестный галоп (Перевод: Наталья Рейн)

8. Дик Фрэнсис: Перелом (Перевод: А.И. Ганько)

9. Дик Фрэнсис: По рукоять в опасности (Перевод: Н. Чупеев)

10. Дик Фрэнсис: Последний барьер (Перевод: М. Загод)

11. Дик Фрэнсис: Предварительный заезд

12. Дик Фрэнсис: Пятьдесят на пятьдесят (Перевод: Наталья Рейн)

13. Дик Фрэнсис: Ради острых ощущений (Перевод: М. Грызлова)

14. Дик Фрэнсис: Рама для картины (Перевод: Е. Мозгиной, Е. Бухарова, Е. Азимова)

15. Дик Фрэнсис: Лучше не возвращаться (Перевод: В. Корнеев)



Читаем онлайн "Сборник "Сборник романов-3". Компиляция". Главная страница.

Дик Фрэнсис Миллионы Стрэттон-парка

С благодарностью моему крестнику Эндрю Хэнсену и с любовью к моим внукам: Джоселине, Метью, Бианке, Тимоти, Уильяму.

Глава 1

Они выглядели абсолютно безобидными, эти стоявшие на пороге моего дома два англичанина средних лет в зеленоватых твидовых костюмах, типичных для сельских щеголей, они буквально дышали благовоспитанностью и вежливостью, даже оба разом вскинули брови, вопросительно посмотрев на меня с одинаковым выражением нетерпеливой озабоченности и тревоги.

— Ли Моррис? — проговорил один из них уверенным, вальяжным тоном, отчеканивая каждое слово. — Мы можем поговорить с ним?

— Продаете страховки? — небрежно поинтересовался я.

Тревожное выражение на их лицах сменилось чуть ли не испугом.

— Да нет, мы вообще-то…

Был вечер мартовского дня, солнце стояло низко, но светило ярко, и его золотистые лучи косо падали на их благодушные физиономии, и им приходилось смотреть на меня прищурившись. Они остановились в двух-трех шагах от меня, явно стараясь не выглядеть суетливыми. Само воплощение хороших манер.

Я сообразил, что внешность одного из них мне знакома, и несколько секунд пытался догадаться, что же заставило его тащиться в такую даль да еще в воскресный день, чтобы увидеться со мной.

Пока я раздумывал, из глубины дома за моей спиной крадучись появились три маленькие мальчишеские фигурки, с самым сосредоточенным видом они прошмыгнули мимо меня и, проскользнув между двумя джентльменами, как кошки, бесшумно вскарабкались на старый-престарый дуб, широко раскинувший свои густые тенистые ветви. Лежа на животе вдоль широких старых ветвей дерева, сорванцы затаились среди листвы, наблюдая за нами. Я уже знал начало этой игры. Гости ошарашено уставились на меня.

— Лучше было бы, если бы вы вошли, — сказал я. — Они поджидают пиратов.

Тот, который показался мне знакомым, вдруг расплылся в улыбке, шагнул вперед и протянул мне руку.

— Роджер Гарднер, — произнес он. — А это Оливер Уэллс. Мы с ипподрома Стрэттон-Парк.

— Ага, — буркнул я и жестом пригласил их пройти в темную прихожую, что они и сделали, медленно, неуверенно, ничего не различая перед собой, ослепленные ярким солнцем.

Они проследовали за мной по каменным плитам в похожее на пещеру жилище, на превращение которого из развалюхи-амбара в комфортабельный дом у меня ушло шесть месяцев. Реконструкция таких руин составляла основной источник моего заработка. Эту возрожденную к новой жизни хибару можно было бы очень неплохо продать, но совсем незадолго до этого случилось неотвратимое, чего в конце концов я должен был бы ожидать: мое семейство взбунтовалось и заявило, что не желает перебираться на еще одну строительную площадку и что именно этот дом вполне их устраивает, и что они приняли окончательное решение остаться жить в нем.

Через выходящие на запад окна на серые плиты пола из песчаника падали солнечные лучи, и пол ярко блестел, не раздражая глаз, потому что блеск смягчали разбросанные тут и там турецкие ковры. Северная, восточная и южная сторона амбара были теперь застроены галереей с перилами, где располагались спальни, куда можно было подняться по лестнице.

Под галереей находились комнаты первого этажа, имевшие выход в одну обширную комнату, так что каждую, по желанию, можно было быстро превратить в уединенное помещение, раздвинув складные двери. Там располагались телехолл с уставленными книжными полками стенами, рабочий кабинет-контора, комната для игр, комната со швейной машинкой и вместительная длинная столовая. Из столовой можно было пройти в почти незаметную кухню со всеми необходимыми удобствами и прятавшуюся за ней уютную мастерскую. Перегородки, разделявшие комнаты со сложенными дверями и казавшиеся просто конструкциями для разделения пространства, на самом деле были прочными несущими плитами, на которых держалась галерея наверху.

Меблировку центрального атриума составляли глубокие мягкие кресла, уютными группами расположившиеся в разных местах комнаты в окружении удобных маленьких столиков. Камин у западной стены излучал приятное тепло, в нем жарко тлели большие поленья.

Результат был достигнут даже в большей мере, чем ожидалось. Мне хотелось, чтобы получилось нечто вроде маленькой крытой рыночной площади, честно говоря, про себя я решил (хотя --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.