Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Триллер >> Трое в Стокгольме


«Меж нами слишком много лет» — сборник избранных стихотворений Евгения Гессена, выдающегося русского поэта, переводчика и литературного критика. В эту книгу вошли произведения, написанные в разные периоды его творческого пути, начиная с ранней лирики и заканчивая поздними шедеврами. Поэзия Гессена отличается глубиной мысли, искренностью чувств и блистательным владением словом. Его стихи пронизаны ностальгией, меланхолией и размышлениями о жизни и смерти. Гессен умел с потрясающей легкостью...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дело Габриэля Тироша. Ицхак Шалев
- Дело Габриэля Тироша

Жанр: Современная проза

Год издания: 2007

Серия: Мастера израильской прозы

Марина Фьорд - Трое в Стокгольме

Трое в Стокгольме
Книга - Трое в Стокгольме.  Марина Фьорд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Трое в Стокгольме
Марина Фьорд

Жанр:

Триллер, Детектив

Изадано в серии:

Детектив по-скандинавски

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Трое в Стокгольме"

Как поступить, если лучшая подруга отправилась в Швецию на свидание с незнакомцем и пропала? Знакомство через Интернет может обернуться смертельно опасной авантюрой, даже если поклонник – преуспевающий стокгольмский адвокат. Именно в такую историю ввязалась светский обозреватель и блогер Алина. Через несколько дней после приезда в Стокгольм девушка бесследно пропала. Друзья Алины, главный редактор глянцевого журнала Дарья и модный стилист Слава, получили от нее странное сообщение. Обеспокоенные судьбой подруги, они отправились на ее поиски и узнали о серии жестоких убийств молодых женщин в Швеции… Какие страсти и преступные наклонности скрываются под масками добропорядочных горожан шведской столицы? Кто стоит за ужасными преступлениями, чьи жертвы – женщины из Восточной Европы, приехавшие в Скандинавию за лучшей жизнью?

Читаем онлайн "Трое в Стокгольме". [Страница - 72]

тоже.

– Аа, – озадаченно протянула Даша. – Извини, а репутация среди кого?

– Как минимум среди подписчиков моего блога. Кстати, после стокгольмского дела их число почти удвоилось.

– Поздравляю. Тебе не хватает адреналина?

– Если честно, не хватает. Ты вся в работе. Славочка укатил в Швецию к своему Гаю. А я совсем зачахла. Каждый день одно и то же. Те же физиономии, те же места. Макс весь мозг выел. Погода дрянь. Я устала уставать от такой жизни.

– Съезди куда-нибудь отдохнуть.

– Не хочу. Надоело все.

– Может быть, потерпишь? – с надеждой спросила Даша.

– Зая, опять ты паришься. – Алина недовольно поморщилась. – Хочешь, поехали вместе. В Ставангере сейчас солнце и плюс двадцать. Природа, рыбалка.

– Без меня. – Даша замотала головой.

– Ну, ладно, – насмешливо сказала Алина. – В общем, я улетаю в субботу. Насчет журнала не волнуйся. Пришлю тебе на мыло статью типа «Блондинка в Норвегии».

– Что-то подобное я уже слышала. – Даша безнадежно вздохнула. – Оставь хотя бы адрес, чтобы знать, где тебя искать, – попросила она.

Сноски

1

Торнс – произношение английского слова thorns (thorns (англ.) – терн, колючка).

(обратно)

2

Нильс Хольгерссон – герой сказки шведской писательницы Сельмы Лагерлеф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».

(обратно)

3

Guy (англ.) – парень, а также мужское имя, произносится «гай».

(обратно)

4

Аджилити (agility (англ.) – ловкость; проворство) – спорт по преодолению различных препятствий собакой.

(обратно)

5

Groda (швед.) – лягушка, произносится «груда».

(обратно)

6

Фрик (англ. Freak) – уродец; также фанатик, человек, помешанный на чем-либо.

(обратно)

7

Москино (итал. Moschino) – итальянский бренд модной одежды.

(обратно)

8

Топелиус, Захариас – финский писатель и поэт (1818–1898), автор исторического романа «Рассказы фельдшера».

(обратно)

9

Black Pearl – название пиратского галеона в серии приключенческих фильмов «Пираты Карибского моря».

(обратно)

10

«Я сижу и жду, созерцают ли ангелы мою судьбу…» – слова из песни Angels британского певца и актера Робби Уильямса.

(обратно)

11

Ван Клиф (Van Cleef & Arpels) – французская ювелирная компания класса люкс и ювелирный бренд.

(обратно)

12

Брэдли Купер – американский актер, продюсер и режиссер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.