Френсис Бомонт , Джон Флетчер - Рыцарь Пламенеющего Пестика
Название: | Рыцарь Пламенеющего Пестика | |
Автор: | Френсис Бомонт , Джон Флетчер | |
Жанр: | Комедия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Искусство | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рыцарь Пламенеющего Пестика"
Комедия английского драматурга Френсиса Бомонта, современника, земляка и коллеги Вильяма Шекспира. На обложке указан также Джон Флетчер, в соавторстве с которым Бомонт написал подавляющее большинство своих пьес (и который работал также и в соавторстве с Шекспиром), но исследователи их творчества полагают, что эту комедию Бомонт написал один, без помощи Флетчера. Комедия является пародией на рыцарские романы, как и книга их современника Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот". Оригинальнось пьесы, кроме прочего, состоит в том, что по ходу действия зрители начинают спорить с актёрами, вмешиваются в действие спектакля и пытаются переделать его по своему усмотрению, превратив из бытовой истории о простолюдинах-ремесленниках в героическую историю рыцарского подвига.
Читаем онлайн "Рыцарь Пламенеющего Пестика". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (33) »
Бомонт Френсис & Флетчер Джон Рыцарь пламенеющего пестика
Франсис Бомонт, Джон ФлетчерРыцарь пламенеющего пестика
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф - его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел - купец.
Xемфри.
Meррисот.
Джаспер |
} сыновья Меррисота.
Майкл |
Тим |
} подмастерья.
Джордж |
Хозяин гостиницы.
Буфетчик.
Цирюльник.
Трое мужчин, изображающие пленников.
Сержант.
Уильям Хаммертон.
Джордж Грингуз.
Льюс - дочь Вентьюрвела.
Миссис Mеррисот.
Женщина, изображающая пленницу.
Помпиона - дочь короля Молдавии.
Солдаты и слуги.
Место действия - Лондон и его окрестности.
ВСТУПЛЕНИЕ
Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий
пролог.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские...
Бакалейщик
Помолчи-ка, любезный!
Актер
Что это значит, сэр?
Бакалейщик
(выскакивая на сцену)
А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.
Актер
Вы принадлежите к благородному сословию горожан?
Бакалейщик
Да.
Актер
И свободный гражданин?
Бакалейщик
Эге! И к тому же бакалейщик.
Актер
В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.
Бакалейщик
Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?
Актер
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Бакалейщик
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Актер
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?
Бакалейщик
Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.
Актер
О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.
Бакалейщик
А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.
Актер
А что вы хотите, чтобы он совершил?
Бакалейщик
Черт побери, я хочу, чтобы он...
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек! Муженек!
Ралф
(внизу)
Тише, хозяйка...
Жена бакалейщика
(внизу)
Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек!
Бакалейщик
Что скажешь, кошечка?
Жена бакалейщика
(внизу)
Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком! --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (33) »
Книги схожие с «Рыцарь Пламенеющего Пестика» по жанру, серии, автору или названию:
Пол Уильям Андерсон - Рыцарь призраков и теней Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1997 |