Библиотека knigago >> Драматургия >> Комедия >> Сказки Нью-Йорка


"Утес Дракона" - это захватывающая антология палеофантастических рассказов авторов русской эмиграции. Вкрапления научных фактов и дискуссий из области палеонтологии привносят уникальный оттенок в эти истории. Каждый рассказ - это отдельное приключение во времени, уводящее нас в древние миры доисторической Земли. Герои сталкиваются с яростными динозаврами, загадочными морскими существами и суровыми условиями окружающей среды. Стилистическое разнообразие авторов делает сборник еще...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джеймс Патрик Данливи - Сказки Нью-Йорка

Сказки Нью-Йорка
Книга - Сказки Нью-Йорка.  Джеймс Патрик Данливи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказки Нью-Йорка
Джеймс Патрик Данливи

Жанр:

Комедия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Delacorte

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказки Нью-Йорка"

Пьеса (1960)

Читаем онлайн "Сказки Нью-Йорка". [Страница - 33]

атласную скамеечку для ног. Чарли, засмотревшись на скамеечку и сметливого Фрица, натыкается на стенку. Фриц с достоинством подходит к столу. Крисчену.) Сэр, могу я…? Под ваши ноги, сэр?

Крисчен: Ах, как вы любезны!

Фриц: (кладет скамеечку рядом с Крисченом. Крисчен кладет свои бриллиантовые ножки на атласную табуреточку.) Устраивайтесь поудобнее, сэр.

Крисчен: Спасибо.

Фриц: Здесь все ради вашего удовольствия, сэр. А теперь, может, что-нибудь выпьете, сэр? (Предлагает другое меню.) Белого вина для начала, сэр? Оно будет как раз к вашей рыбной закуске. (Показывая на нужную строчку меню пальцем.) Я порекомендовал бы вам этот экземпляр.

Крисчен: Ликер.

Фриц: Хорошо, сэр. (Пятится назад и подобострастно кланяется.)

Грейвс: (кладет свою руку на руку Крисчена) Прости.

Крисчен: (с видом милосердного искупителя всех мелких человеческих грехов) Все хорошо. Смотри, (показывает на свои ноги) они все равно цвета персика.


Занавес

Аплодисменты



Автор выражает благодарность профессору Ильи Ильину за знакомство с оригиналом текста пьесы.

Примечания

1

Перевод «звучащих» фамилий — Вайн (виноградная лоза, вьющийся стебель), Крисчен (христианин), Мотт (оазис, зеленый остров), Маск (мускус), Джентл (добросердечная, мягкая) — здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

О’Рурк, судя по фамилии, ирландского происхождения.

(обратно)

3

См. сноску 1.

(обратно)

4

Американский праздник, приходящийся на первый понедельник сентября.

(обратно)

5

Mr Van Hearse — мистер Катафалк.

(обратно)

6

Крисчен и Грейвс называют блюда по-английски. Фриц произносит их на кулинарный манер, по-французски.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.