Рональд Харвуд - Костюмер
Название: | Костюмер | |
Автор: | Рональд Харвуд | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Издательский дом «Грааль» | |
Год издания: | 2002 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Костюмер"
Спектакль рассказывает о судьбах и непростых взаимоотношениях двух людей — старого актера, корифея труппы и его костюмера. Одному выпали на долю муки творчества и сладость славы, удел другого — неизвестность и полная драматизма жизнь рядом с талантом. Они — антагонисты, составляющие единое целое.
Действие пьесы происходит в 1942 году в закулисье одного из английских театров, где вечером должно состояться представление шекспировского «Короля Лира». Однако знаменитый артист, играющий главную роль в спектакле, сэр Джон психически нездоров. И помочь звезде может только его многолетний друг и сподвижник — костюмер Норман. Однако в дело вмешивается молоденькая актриса, которая едва не разрушает складывавшийся годами дуэт артиста и его костюмера. Спектакль все-таки состоится, но развязка пьесы окажется совершенно неожиданной.
Читаем онлайн "Костюмер". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (26) »
Рональд Харвуд Костюмер
The Dresser by Ronald Harwood (1980)пьеса в двух частях
Перевод с английского Ю. Кагарлицкого
Действующие лица
НОРМАНСЭР ДЖОН
МИЛЕДИ
МЭДЖ
АЙРИН
ДЖЕФФРИ ТОРНТОН
МИСТЕР ОКСЕНБИ
ДВА РЫЦАРЯ, ГЛОСТЕР, КЕНТ
Январь 1942 года.Место действия — театральное помещение в одной из английских провинций. Первое действие — до начала спектакля, второе — после его начала.
Действие первое
Гримуборная сэра Джона и коридор. В луче света — Норман, у него растерянный и несчастный вид. На сцене светлеет. Видны лежащие на полу испачканное грязью пальто и помятая фетровая шляпа. Слышатся шаги. Норман настораживается. Встает с места. Входит миледи и останавливается на пороге.МИЛЕДИ. Он все плачет и плачет.
НОРМАН. Его так и не отпустили?
МИЛЕДИ. Они посоветовали мне уйти. Доктор сказал, что мое присутствие только во вред.
НОРМАН. Зря я отвез его в больницу. Не знаю, что на меня нашло. Надо было привезти его сюда — здесь его дом.
МИЛЕДИ. Почему его пальто на полу? И шляпа…
НОРМАН. Сохнут. Насквозь мокрые, уж простите — хоть выжимай. Да и сам он не лучше. Мокрый как мышь. От пота и дождя
МИЛЕДИ. А что с ним произошло, Норман? Когда вы мне позвонили, я сперва решила, что его ранило во время бомбежки…
НОРМАН. Да нет…
МИЛЕДИ. Или какой-нибудь несчастный случай…
НОРМАН. Ничего такого…
МИЛЕДИ. Знаю, они сказали, на нем ни царапины.
НОРМАН. Понимаете…
МИЛЕДИ. Он в состоянии коллапса…
НОРМАН. Я знаю…
МИЛЕДИ. Но как это случилось?
НОРМАН. Понимаете, миледи…
МИЛЕДИ. Что с ним стряслось?
НОРМАН. Присядьте. Пожалуйста. Ну присядьте. Нам надо сохранять спокойствие, а тем более — здравомыслие.
МИЛЕДИ (садится). Врач сказал, что на поправку уйдет несколько недель.
НОРМАН. Если не больше.
МИЛЕДИ. Я не видела его нынче утром. Он сбежал из дому прежде, чем я проснулась. Где он мотался весь день? Где вы его сыскали?
НОРМАН. Было вот как, миледи. Едва прозвучал последний «отбой», я пошел на Рыночную площадь. Только стало смеркаться, и свет такой странный — желтоватый, дым стоял в воздухе и пыль над теми местами, куда угодили бомбы, а вокруг метались какие-то тревожные тени. Я надеялся раздобыть пакет — другой крахмала — запасы-то наши иссякли и крахмала у нас в обрез, вам-то до этого дела нет. Хожу я, значит, от палатки к палатке и вдруг слышу его голос.
МИЛЕДИ. Чей голос?
НОРМАН. Сэра Джона, конечно. Я оборачиваюсь и вижу его у ларька со свечами — хозяин как раз на ночь запирает. Освещен большой оплывшей сальной свечой, а сам как на том портрете в роли Лира — весь в зеленовато — синих тонах из-за этого странного света. Стаскивает он с себя пальто, это в такую-то погоду. «Да поможет бог тому, кто посмеет помешать мне!» — кричит и швыряет пальто на землю, в точности как Лир в сцене бури. Вот, полюбуйтесь, не знаю, смогу ли я его когда-нибудь отчистить. А он так им гордился, помните; впрочем, может, это было еще до вас — когда он ездил на первые гастроли в Канаду, в Торонто; рукав реглан, меховой воротник, а теперь полюбуйтесь!
МИЛЕДИ. А что было после того, как он снял пальто?
НОРМАН. Взялся за шляпу, купленную у Данна на Пиккадили всего год назад. Полетела она вслед за пальто, а он встал на нее ногами и давай топтать с остервенением! Вот, полюбуйтесь. Воздел, значит, руки к небу, совсем как на сцене, когда просит бога наказать Гонерилью бесплодием, и воскликнул: «Сколько мне еще мыкаться?» А пальцы судорожно бегают — пиджак расстегивает, срывает воротничок, галстук, пуговицы с рубашки рвет.
МИЛЕДИ. И много там было народу?
НОРМАН. Да собралось маленько. Оттого-то я к нему и бросился. Не хотел я, чтоб стоял он посмешищем посреди хихикающей толпы!
МИЛЕДИ. Он вас заметил? Узнал, что это вы?
НОРМАН. Мне было не до того. Схватил я его за руку и говорю: «Добрый вечер, сэр, а не пора ли нам в театр?» — причем ласково — ласково, как в минуты, когда он закапризничает. А он ноль внимания. Дрожит. Весь так ходуном и ходит.
МИЛЕДИ. Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии.
НОРМАН. Легко вам теперь говорить, уж вы меня простите, ваша милость, мне надо было как-нибудь утащить его прочь, а --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (26) »
Книги схожие с «Костюмер» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора «Рональд Харвуд»:
Рональд Харвуд - Квартет Жанр: Драматургия Год издания: 1999 |
Рональд Харвуд - Костюмер Жанр: Драматургия Год издания: 2002 |