Библиотека knigago >> Фольклор >> Фольклор: прочее >> Бретонские баллады


Мэлор Стуруа Биографии и Мемуары "Конец Грегори Корсо" — это глубоко личная и вдумчивая биография одного из самых влиятельных и противоречивых поэтов бит-поколения. Мэлор Стуруа, старый друг и наставник Корсо, раскрывает жизнь и творчество поэта, от его бурной молодости до трагического конца. * Стуруа был не только близким другом Корсо, но и глубоко вовлечен в его творческий процесс. Это дает ему уникальное понимание жизни и работы поэта. * Биография основана на тщательных...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен - Бретонские баллады

Бретонские баллады
Книга - Бретонские баллады.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бретонские баллады
Автор неизвестен

Жанр:

Фольклор: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бретонские баллады"

В книге собраны бретонские народные баллады. Составление, перевод, послесловие М.Д.Яснова и Е.В.Баевской.

Читаем онлайн "Бретонские баллады". [Страница - 3]

тот.

Гнедой конек лишь услыхал —

И загорелся, и заржал,

И разогнался побыстрей,

Дохнуло пламя из ноздрей,

Земля летит из-под копыт,

Сторожкий глаз огнем горит, —

И вот он, вырвавшись вперед,

Преграду трудную берет.

— Король, ты помнишь уговор?

Отдай мне дочку Альенор.

— Тебе принцессы не видать,

И мне такой не нужен зять.

Тебе отказываю я:

Не нужен мне колдун в зятья!..

Там был один седой старик,

Он к уху короля приник;

Бела седая борода,

Глаза как синих два пруда;

Плащ шерстяной на старце том

Расшит донизу серебром;

Он рядом с королем сидит

И тихо что-то говорит.

Король послушал, а потом

Три раза стукнул в стол жезлом.

Он трижды стукнул в стол жезлом,

И приумолкли все кругом.

Сказал король: — Уж так и быть,

Попробуй арфу мне добыть,

Что у Мерлина в головах

Висит на четырех цепях,

Сними ее да принеси,

Тогда о свадьбе и проси.

III
— Подай мне, бабушка, совет,

Без Альенор мне счастья нет.

Скажи, родная, как мне быть,

Чтоб арфу дивную добыть.

— Эх, понапрасну ты, внучок,

Советом бабки пренебрег.

Но не горюй и слез не лей —

Ты снимешь арфу с тех цепей.

Не плачь, внучок любимый мой,

Вот видишь — молот золотой:

Не устоит ничто пред ним,

Все разлетится в прах и в дым.

IV
И в скором времени юнец

Вернулся с арфой во дворец.

Он арфу вносит напоказ:

— Король, я выполнил приказ!

Но королевский сын хитер:

С отцом затеял разговор,

Кивнул король и храбреца

Вновь отсылает из дворца:

— Мне перстень барда раздобудь,

Желаю на него взглянуть.

Сумей тот перстень мне достать,

И будешь мне желанный зять!

Заплакал юноша, и вот

Он снова к бабушке идет:

— Меня властитель обманул,

Он не исполнил свой посул!

— Ну ничего, не плачь, внучок:

Заглянем в бабкин сундучок.

В нем ветку я приберегла,

Семь лет назад ее нашла,

В лесу искала семь ночей,

Двенадцать листиков на ней.

Чуть в полночь пропоет петух,

Скачи к пещере во весь дух,

Припрячь лишь ветку на груди

И смело к спящему входи...

Едва петух в ночи пропел,

В седло садится наш пострел.

Петух еще не откричал,

А парень с перстнем прочь умчал.

V
Вот он на утренней заре

Вновь появился при дворе.

Король смущен и поражен,

Глазам не смеет верить он,

Ему придворных вторит хор.

— Да, ты достоин Альенор! —

Изрек и вышел в тот же миг,

С ним вместе принц и тот старик.

Затем вернулись в тронный зал,

И юноше король сказал:

— Я соблюду наш уговор:

Да, ты достоин Альенор.

Но просьба есть еще у нас,

И это уж в последний раз.

Коль просьбу выполнишь мою,

На равных ты войдешь в семью

И будешь властью облечен

Над всей провинцией Леон!

Доставь на свадьбу поутру

Мерлина-барда ко двору!

VI
— Скажи, откуда, бард Мерлин,

Ты в рубище бредешь один?

Куда собрался ты босой

И с непокрытой головой?

Из остролиста посошок

Подспорье ли для старых ног?

— Я арфу милую ищу,

Я сердцем без нее грущу.

Пропала арфа на беду,

И перстня тоже не найду.

— Мерлин, все это не беда,

Твой перстень взят не навсегда,

Ты перстень снова обретешь

И арфу дивную найдешь.

Мерлин, не нужно горевать,

Войди в мой дом, к столу присядь.

— О нет, с пути я не сверну

И в дом к тебе не загляну.

И не могу я сесть за стол,

Покуда арфы не нашел.

— Мерлин, послушайся меня

И все найдешь к исходу дня.

Мерлин поверил, входит в дом,

Садится перед очагом.

Вот ввечеру приходит внук

И озирается вокруг.

Едва он глянул на очаг,

Так и попятился на шаг:

Объятый непробудным сном,

Сидит Мерлин перед огнем.

Юнец в испуге был бы рад

Бежать куда глаза глядят.

— Не бойся, милый, проходи,

Он спит, смотри не разбуди.

Три яблочка я испекла

И гостю нашему дала.

Он съел все яблоки — и вот

Теперь за нами он пойдет.

VII
Проснулась королева-мать,

Ей шум и крик мешают спать.

— Что там творится за окном?

Весь город ходит ходуном!

Скажите, почему с --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.