Библиотека knigago >> Фэнтези >> Сказочная фантастика >> Папа сожрал меня, мать извела меня


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1125, книга: Эльфы Цинтры
автор: Терри Брукс

"Эльфы Цинтры" - это увлекательное фэнтези-приключение, которое захватывает читателя с первой страницы. Терри Брукс, мастер жанра, создал захватывающую историю, наполненную волшебством, интригами и незабываемыми персонажами. Действие романа происходит в королевстве Цинтра, где древний и могущественный народ эльфов скрывается в лесах. Когда мир между эльфами и людьми нарушается, молодая женщина по имени Ариони становится точкой опоры в борьбе за сохранение равновесия. Ариони,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Осень. Пабло Неруда
- Осень

Жанр: Поэзия

Год издания: 1976

Серия: Зимний сад (Пабло Неруда)

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Апдайк , Джойс Кэрол Оутс , Нил Гейман , Келли Линк , Джим Шепард , Майкл Мартоун , Крис Эдриан , Кэтрин Дэйвис , Келли Уэллз , Сабрина Ора Марк , Эйми Бендер , Марджори Сандор , Рабих Аламеддин , Стейси Рихтер , Франческа Лиа Блок , Лили Хоанг , Наоко Ава , Хироми Ито , Майкл Мехиа , Ким Аддоницио - Папа сожрал меня, мать извела меня

Папа сожрал меня, мать извела меня
Книга - Папа сожрал меня, мать извела меня.  Джон Апдайк , Джойс Кэрол Оутс , Нил Гейман , Келли Линк , Джим Шепард , Майкл Мартоун , Крис Эдриан , Кэтрин Дэйвис , Келли Уэллз , Сабрина Ора Марк , Эйми Бендер , Марджори Сандор , Рабих Аламеддин , Стейси Рихтер , Франческа Лиа Блок , Лили Хоанг , Наоко Ава , Хироми Ито , Майкл Мехиа , Ким Аддоницио  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Папа сожрал меня, мать извела меня
Джон Апдайк , Джойс Кэрол Оутс , Нил Гейман , Келли Линк , Джим Шепард , Майкл Мартоун , Крис Эдриан , Кэтрин Дэйвис , Келли Уэллз , Сабрина Ора Марк , Эйми Бендер , Марджори Сандор , Рабих Аламеддин , Стейси Рихтер , Франческа Лиа Блок , Лили Хоанг , Наоко Ава , Хироми Ито , Майкл Мехиа , Ким Аддоницио

Жанр:

Ужасы, Фэнтези: прочее, Проза, Сказочная фантастика , Магический реализм

Изадано в серии:

Антология ужасов #2014

Издательство:

Livebook

Год издания:

ISBN:

978-5-904584-65-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Папа сожрал меня, мать извела меня"

Сказки — не для слабонервных: в них или пан, или пропал. Однако нас с детства притягивает их мир — не такой, как наш, но не менее настоящий. Это мир опасностей, убийств и предательств, вечного сна, подложных невест, страшно-прекрасных чудес и говорящих ослов.

Под двумя обложками-близнецами читателей ждут сорок историй со всего света. Апдайк, Китс, Петрушевская, Гейман и другие — вот они, современные сказочники. Но они и не сказочники вовсе, а искусные мастера литературы, а значит, тем больше у них шансов увести читателей в декорации слов, где вечные истории воплотятся вновь.

Вам страшно? Не беда. Жутко? Тем лучше. Не бойтесь темноты, вы ведь давно выросли. Хотя, быть может, это вам только кажется.

Читаем онлайн "Папа сожрал меня, мать извела меня" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

топает по мосткам сколько-то.

Джек-то, он топает по мосткам и в одной стороне видит, Джек-то, всю дорогу беленькие да миленькие облака, те висят в небе синем-ясном, а в другой стороне Джек-то, он видит листовой металл той здоровенной металлической тучищи, которая вся в клепках да швах и всяком таком.

Идет он такой по мосткам, Джек-то, и приходит к люку, что врезан в металл той здоровенной металлической тучищи.

Джек-то, он залезает в люк, прямо внутрь здоровенной металлической тучищи, а внутри там еще одни мостки, на какие Джек-то и спускается.

Темно внутри здоровенной металлической тучищи. Темно, а Джек-то, он ждет сколько-то, покуда глаза не видят свет, какой есть впотьмах.

И в том свете, что впотьмах, Джек-то, он видит одну воду. Внутри металлической тучи Джек одну воду и видит прям океан воды бескрайний да нескончаемый.

Внутри металлической тучи Джек-то, он видит этот океан, покуда глаз хватает. И океан этот, он похож на океан с волнами, а те бьются друг об дружку и всяко-разно, и об мостки, где Джек-то стоит.

Внутри металлической тучи-то, ветер там свежит. Свежий ветер-то, он дует над нескончаемым океаном, над волнами, что бьются и всяко-разно, и он по всему лицу дует Джека-то, копченому да потному.

Джек-то, он такой дает ветру по лицу ему дуть. Джек-то, лицо у него все копченое да потное. А ветер-то над океаном, он в лицо ему дует и все это с него смывает.

Ветер-то, он смывает с Джекова лица всю копоть и пот от лазанья по пыльной туче да от долгого житья на земле молотой.

Ветер-то свежий, он дует да слизывает всю копоть да весь пот с Джекова лица напрочь.

Сколько-то оно вот так.

И Джек-то, он давай реветь не сходя с места. Джек-то, он ревет прям на мостках, а сам смотрит на нескончаемый океан, какой видит при свете впотьмах.

Джек-то, он ревет воттакенными слезищами. Эти слезищи-то, они катятся по Джековой коже на лице, какая была копченой да потной. И ветер, какой там дует, морозит-сушит те слезищи не сходя с места.

И тут-то тетка-то, а она там все время была, говорит Джеку, слушай-ка, что это у тебя?

Джек-то, он отвечает тетке, мол, невдомек ему, о чем это она.

Тетка-то, она говорит, я могу забрать их у тебя с рук да с лица. Тетка-то, она говорит, есть у нее кой-чего куда получше, чем те слезы мерзлые-сухие.

Джек-то, он обмысливает это сколько-то.

Джек-то, он обмысливает, сколько он прошел да пролез. Джек-то, он обмысливает всю пыль да всю воду. Джек-то, он обмысливает, хоть и не ведает про те мерзлые-сухие слезы на лице у себя, копченом да потном.

Джек-то, он обмысливает слезищи на лице у себя, как ветер свежий из него их выжал и захолодил-высушил прям на лице.

Тетка-то, она говорит через сколько-то, она говорит, ну как?

Джек-то, он говорит тетке, пусть скажет, что у нее есть.

Тетка-то, она достает стеклянную плошку, всю накрытую стеклянной крышкой. Тетка-то, она ту плошку подносит Джеку прямо под нос, чтобы Джек в нее поглядел.

Джек-то, он и давай глядеть.

Джек-то, он видит внутри мерзлый океан из серебра, в стеклянной плошке. Мерзлый океан, а на нем махонькие мерзлые волны бьются и все такое. Мерзлая серебряная пена и всяко-разно.

Джек-то, он весь дуреет.

Тетка-то, она говорит, что это хлопья ёдида в плошке замерзли. Что это мерзлый металл, какой не плавится. Что это волшебные хлопья.

Джек-то, он глаз от них отвесть не может, от хлопьев-то ёдида в стеклянной плошке.

Тетка-то, она говорит, что это невидаль редкостная. Не металл, сделанный из воды, а воздух, сделанный из металла, какой не тает. Иди да высыпи этот воздушный металл на любую тучищу и увидишь, что вниз из нее вырастет.

Джек-то, он все обмыслил.

Джек-то, он такой берет у тетки стеклянную плошку с хлопьями ёдида не сходя с места.

Джек-то, он отколупывает здоровенные мерзлые-сухие слезы с лица у себя и отдает их тетке.

Джек-то, он видит, как тетка превращается в пурпурный дым прям на глазах у него не сходя с места.

Джек-то, он чует кровь в ветре свежем.

Джек-то, он видит, как дым тот крутится да вертится. Ёдид-то, какой замерз в стеклянной плошке, сам светится серебряно, на свету впотьмах, какой есть в здоровенной металлической тучище.

Волны океана у Джековых ног-то на мостках, они и бьются, и мелят волны в воду.

А дым-то, он крутится и вертится, и все вверх да вверх.

Дым-то вертлявый да крученый, он обращается в лестницу из дыма. Дым-то, он в лестницу обращается прям у Джека на глазах.

Джек-то, он --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.