Библиотека knigago >> Фэнтези >> Городское фэнтези >> Имена мертвых


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2636, книга: Вянет, пропадает
автор: Василий Макарович Шукшин

Повесть "Вянет, пропадает" Василия Шукшина - это глубоко пронзительное повествование о людях с ранимыми душами, раздираемых противоречиями и ищущих свое место в быстро меняющемся мире. Главный герой, Павел, - талантливый столяр из деревни, который едет в город в поисках лучшей жизни. Однако городская суета и равнодушие оказываются слишком подавляющими для него. Павел чувствует себя чужим в этом холодном и бездушном месте. Шукшин мастерски изображает внутренние терзания и тоску...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Александр Маркович Белаш , Людмила Владимировна Белаш - Имена мертвых

Имена мертвых
Книга - Имена мертвых.  Александр Маркович Белаш , Людмила Владимировна Белаш  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Имена мертвых
Александр Маркович Белаш , Людмила Владимировна Белаш

Жанр:

Боевая фантастика, Городское фэнтези

Изадано в серии:

Правила боя

Издательство:

Азбука-классика

Год издания:

ISBN:

5-352-00865-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Имена мертвых"

Выход нового романа супругов Белаш, несколько лет назад буквально ворвавшихся в нашу НФ, — настоящее событие для любителей современной отечественной фантастики. Увлекательный и динамичный фантастический боевик, философская фантастика, психологическая проза… На страницах новой книги смешаны признаки всех этих жанров и направлений.

Королевство Гратен — страна, где чудо и реальность слиты воедино. Убийство наркобарона в джунглях Южной Америки, расстрел африканского диктатора-людоеда — дело рук одной команды, добывающей деньги для секретных экспериментов. Они — профессор биофизики, танкист-красноармеец и казненный киллер — воскресли благодаря техномагии и упорно продолжают изучать феномен воскрешения мертвых. Однако путь вернувшихся из тьмы опасен и труден. В полнолуние их притягивает мир теней — он рядом, в подземных гаражах и на безлюдных улицах, и души воскресших становятся ставкой в гонках с дьяволом. И с каждым годом воскресшим приходится прикладывать все больше усилий, чтобы не исчезнуть в черноте небытия…

Читаем онлайн "Имена мертвых". [Страница - 241]

имя назвать — все равно что вернуть его к жизни».

Пенза,
апрель 2002 г. — март 2003 г.

Примечания к тексту романа «Имена мертвых»

Пролог, а также День третий, глава 9. — Стихи арабского поэта Абу-ль-Атахия (748–825) в переводе Михаила Курганцева.

День первый, глава 2.— Песня «Темная ночь» — слова В. Агатова; песня «Моторы пламенем пылают…» — автор текста неизвестен.

День первый, глава 4. — Шма Йисраэль, Адонай Элогэйну, Адонай Эхад — еврейская молитва «Слушай, Израиль, Господь — Бог наш, Господь Один!»; Miserere mei Deus — католическая молитва «Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей»; песня «Лили Марлен» — слова Ганса Лейпа, автор русского перевода неизвестен.

День второй, глава 4. — Автор фрагмента «Песни о Харальде Этельредсоне» (отмечен *, от слов «Ночь наступает, не разогнать темноту факелами» до слов «шлем с головы не снимает») — Галина Баева.

День второй, глава 7. — Автор фрагментов «Песни о Харальде Этельредсоне…» (отмечены *, от слов «Затрепетало пламя» до слов «я уже приготовил брачное ложе», а также от слов «Обнажили клинки они» до слов «Не наносит ему ущерба удар смертельный») — Галина Баева.

День третий, глава 4. — Песня «Маленький барабанщик» («Мы шли под грохот канонады…») — немецкая народная песня, перевод Михаила Светлова.

Примечания

1

Idée fixe (фр.) — навязчивая мысль.

(обратно)

2

Alma mater (лат.) — букв, «кормящая мать», старинное студенческое название университета.

(обратно)

3

Finita la commedia (ит.) — представление окончено.

(обратно)

4

Dura lex, sed lex (лат.) — закон суров, но это закон.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Правила боя»: