Библиотека knigago >> Фэнтези >> Городское фэнтези >> У ведьм свои секреты


Доброго времени суток.Это настоящий Человек,он был в был ком.батальона,майором в Лагодехи в 1983 году.До войны,если ее так можно назвать,я звонил,поздравлял с днем рождения.Он живет в Киеве.Но потом,я потерял номер его телефона.Это очень хороший Человек,для солдата он был как старший брат.Это редкость среди офицеров того времени.Я часто вспоминаю те времена.

Ольга Леонидовна Вербовая - У ведьм свои секреты

У ведьм свои секреты
Книга - У ведьм свои секреты.  Ольга Леонидовна Вербовая  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
У ведьм свои секреты
Ольга Леонидовна Вербовая

Жанр:

Городское фэнтези

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "У ведьм свои секреты"

Две сестры-сиротки живут на доходы от таверны, доставшейся им в наследство. Однажды в таверну заходит важный господин и пытается обидеть старшую сестру. От бесчестья девушку спасает другой посетитель, и за это оказывается в смертельной опасности. Однако младшая сестра не так проста, как кажется, и всерьёз намерена спасти благодетеля. Даже если для этого придётся пойти на риск.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,Средневековье,магические ритуалы,взаимопомощь,приключенческое фэнтези

Читаем онлайн "У ведьм свои секреты". [Страница - 3]

через час вся округа будет только об этом и судачить.

– А мы им говорить и не будем. Мы скажем даме благородных кровей, которая знает, как вести себя в высшем свете, и очень хочет, чтобы капитана помиловали. Даже больше, чем мы обе.

– Кого ты собираешься в это посвящать?

– Жену Рамиреса, донью Беатрис… Умоляю, Фелиса, – добавила Долорес, видя, что сестра собирается ей решительно отказать.

– Ты хоть понимаешь, во что ввязываешься? У меня же, кроме тебя, никого нет! И если тебя, не дай Бог, сожгут, я не переживу.

– У меня тоже, кроме тебя, никого. Неужели ты мне не поможешь спасти человека, который спас от надругательства мою единственную сестру?

– Хорошо, я поговорю с сеньорой Рамирес, уговорю её найти третью женщину, если так нужно. Но только без тебя.

– Без меня не получится. Старая Марисоль перед смертью передала свой дар мне. А прежде взяла с меня клятву никогда не использовать дар для собственной выгоды или во зло другим. Ну, пожалуйста, Фелиса, родная!

  Она так уговаривала и умоляла сестру, что Фелиса, в конце концов, сдалась.

– Хорошо. Пойдём к донье Беатрис. И зачем только я тебя слушаюсь?


***

  Вскоре обе сестры были у дома Рамиресов. Встретивший их слуга тут же побежал докладывать сеньоре, что к ней сёстры Бальмаседа: Фелисидад и Долорес.

– Хорошо, Педро, пусть войдут, – послышался женский голос.

  Донья Беатрис встретила сестёр вежливо, но от них не укрылось то смятение, в котором она пребывала. Фелиса не стала ходить вокруг да около, а предпочла сразу перейти к делу.

– Я хозяйка таверны. Это меня Ваш супруг не позволил обесчестить. Я и моя сестра хотим его спасти. Но без Вас, сеньора, мы ничего не сможем сделать.

– Увы, – горестно ответила жена Рамиреса. – Я здесь тоже бессильна. Даже мой отец, генерал, герой войны, ничего сделать не может. Хотя и роду знатного, и среди горожан пользуется большим почётом.

– Тогда нам остаётся прибегнуть к колдовству.

– Колдовство? – испуганно прошептала Беатрис. – Нет, нет, это ужасно! Я на такое не пойду. Даже ради Антонио.

– В таком случае, мы ничем не можем помочь, к сожалению, – ответила Фелиса, вставая. – Извините, сеньора, что побеспокоили Вас… Пойдём, Долорес.

  Долорес молча поднялась вслед за сестрой и вместе с ней направилась к выходу. Они готовы были уже покинуть дом, как вдруг хозяйка закричала:

– Постойте! Что я должна сделать?

  Договорившись встретиться с женой Рамиреса в полночь на пустыре, сёстры, попрощавшись, отправились домой. Уходя, Долорес заметила, как слуга, которого назвали Педро, провожает Фелису восхищённым взглядом.


***

  Беатрис появилась на пустыре ровно в полночь. Сёстрам даже не пришлось её ждать. Как и условились, она была без перчаток. Собирать крапиву надо голыми руками, чтобы растение чувствовало их тепло.

– Но мне не нравится, что мы втягиваем в это дело Долорес, – сказала Беатрис. – Она же ещё ребёнок.

– Варить зелье должна я, – ответила за сестру Долорес. – Я получила дар.

– Запомни, Долорес, – выражение лица Беатрис вдруг стало жёстким.– Ты ничего не знаешь, и в эту ночь тебя здесь не было. Ты спала и до рассвета не просыпалась.

– Но…

– Никаких но, – перебила сестру Фелиса. – Слушай, что говорят старшие.

– Хорошо. Давайте собирать крапиву. До рассвета нужно успеть сварить зелье.

  Сеньора и сестра послушались.

  Напрасно Долорес и Фелиса опасались, что им придётся выносить стоны и причитания аристократки, не привыкшей к такими приключениям. Беатрис, к их удивлению, терпела стойко и ни разу не вскрикнула, хватаясь за жгучие стебли. Казалось, она не замечала, как покрываются волдырями её нежные руки, и всё больше беспокоилась за Долорес.

– Всё в порядке, сеньора, я привыкла, – бодро отвечала девочка.

  Старая Марисоль жалостью свою ученицу не баловала.

  Вскоре на кухне в таверне кипел котёл. Долорес медленно размешивала крапиву, которую подбрасывали Фелиса и Беатрис, и шептала слова на понятном ей одной языке. Затем в ход пошло коровье молоко, луковая шелуха и порошок из яичных скорлупок.

  Когда зелье, наконец, было готово, девочка налила его в чашу, бросила туда золотую монету и протянула Беатрис.

– Выпейте половину, сеньора. Уже завтра Вы и Его Величество должны поменяться телами.

– Хорошо, – кивнула Беатрис. – Только я прошу вас меня запереть. Я не знаю, что предпримет король, оказавшись в моём теле.

  Фелиса, также опасавшаяся возможных --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.