Терри Пратчетт - Господин Зима
Название: | Господин Зима | |
Автор: | Терри Пратчетт | |
Жанр: | Фэнтези: прочее | |
Изадано в серии: | Плоский Мир #35, Ведьмы #9, Тиффани Болен #3 | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2016 | |
ISBN: | 978-5-699-89686-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Господин Зима"
Тиффани Болен и не думала танцевать — но ноги сами понесли её в пляс! Холодной осенней ночью она станцевала на лесной поляне танец, приветствующий наступление зимы… и обратила на себя внимание Зимовея. Он — снега, льды и лютая стужа. Он — стихия, вдруг влюбившаяся в смертную девушку. И теперь Зимовей дарит Тнффани ледяные розы, создает в её честь снежинки и айсберги, пишет её имя инеем на стёклах. Ради неё он хочет сам сделаться человеком. И готов преподнести возлюбленной королевский подарок — вечную зиму. То, что мир при этом погибнет, его не смущает. Стихийный дух вообще на смущение не способен. И вежливые слова вроде «спасибо, нет!» для него ничего не значат. Но если Тиффани не сможет его остановить, весна больше никогда не наступит…
Читаем онлайн "Господин Зима" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Терри Пратчетт Господин Зима
Copyright © Terry and Lyn Pratchett, 2006First published as «Wintersmith» by Random House Children's Publishers UK, a division of The Random House Group Ltd.
© Аллунан Н., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2016
* * *
Перевод некоторых слов и выражений Нак'Мак-Фиглей, с поправкой на требования приличий
(из неоконченной на сегодняшний день книги «Волшебные создания и как избежать встречи с ними» г-жи Констатанции Тик)
Большой Человек — предводитель клана (как правило, муж кельды).Бураны — покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.
Верзуны — люди.
Всекарга — очень важная ведьма.
Глазья — глаза.
Гоннагл — бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.
Гюйс — очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.
Догробный мир — понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.
Заморенный — жуткий, странный, иногда — почему-то — продолговатый.
Изводиться — волноваться, переживать.
Карга — ведьма, независимо от возраста.
Карговство — всё, что делает ведьма.
Кельда — матриарх клана, а в преклонном возрасте — мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.
Нахрюксаться — меня заверили, что это означает переутомиться.
Невтерпь — невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».
Обуделаться — гм, как бы помягче выразиться… очень, очень сильно испугаться. В таком смысле.
Ой-ёи-ёи — традиционное причитание.
Особая овечья притирка — прошу прощения, но это, скорее всего, не что иное, как самогон. Никто не знает, как притирка действует на овец, но говорят, капелька этого напитка согреет пастуха в холодную зиму, а Фигля — в любое время года. Не пытайтесь изготовить её самостоятельно.
Пискля — слабак.
Разбредовина — чепуха, глупость.
Раскудрыть! — восклицание, которое может означать всё что угодно, от «надо же!» до «моё терпение лопнуло — спасайся кто может!».
Расхиляй — см. угрязок.
Спог — кожаный мешочек, носится на поясе спереди. Фигли хранят там памятные вешицы, остатки еды, интересных насекомых, шепки и веточки, которые могут пригодиться, счастливые комья грязи и т. д. Исследовать содержимое спога на ощупь — очень плохая идея.
Старукса — женщина преклонного возраста.
Судьбонос — важное событие в жизни, которое может оказаться роковым.
Таинствия — секреты, тайны.
Тубзя — туалет.
Угрязок — бесполезный член общества.
Упариловка — нечто вроде сауны. Встречается только в больших курганах горных кланов, где есть источники воды в достаточном для регулярных водных процедур количестве. Фигли Меловых холмов считают, что, когда грязи на теле скапливается достаточно, она отваливается сама.
Чувырла — очень нехороший человек/зверь/другое.
Чулила — редкостно нехороший человек/зверь/другое.
Чучундра — нехороший человек/зверь/другое.
Глава 1 БОЛЬШОЙ СНЕГ
Буря колотила Меловые холмы, как молот. Ни одно небо не смогло бы удержать в себе так много снега — и небо не удержало. Снег падал и падал на землю белой стеной.Там, где ещё недавно высился древний могильный курган, поросший боярышником, теперь виднелся лишь заснеженный бугорок посреди белых просторов. В прошлом году в это время здесь уже расцветали ранние примулы. В этом был только снег.
Снег зашевелился. Комок размером с яблоко приподнялся, из образовавшейся дыры повалил дым. Рука не больше кроличьей лапы помахала в воздухе, --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Господин Зима» по жанру, серии, автору или названию:
Рэй Дуглас Брэдбери - Господин Бледный Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2004 Серия: Игра в классику |
Терри Пратчетт - Правда. Пехотная баллада Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2019 Серия: Плоский Мир |
Другие книги из серии «Плоский Мир»:
Терри Пратчетт - Удивительный Морис и его ученые грызуны Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2009 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Бац! Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2005 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Незримые Академики (другое издание) Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2014 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Цвет волшебства / сборник Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2007 Серия: Плоский Мир |