Кэрол Хилленбранд - Крестовые походы. Взгляд с Востока: мусульманская перспектива
Название: | Крестовые походы. Взгляд с Востока: мусульманская перспектива | |
Автор: | Кэрол Хилленбранд | |
Жанр: | Научно-популярная и научно-познавательная литература, Современные российские издания, История Средних веков, История Европы, История Азии | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Диля | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Крестовые походы. Взгляд с Востока: мусульманская перспектива"
Читаем онлайн "Крестовые походы. Взгляд с Востока: мусульманская перспектива". [Страница - 4]
исламизированы — например, монеты или
элементы архитектуры, повторно использованные в мусульманском
контексте. Среди памятников материальной культуры, встречающихся в
иллюстрациях, часто фигурируют те, которые были изготовлены восточными
христианами. Эти христиане все- таки не были чужеродным элементом в
восточном обществе, как франки, но являлись одной из неотъемлемых частей
этого общества со времен мусульманских завоеваний. Возможно, самой
примечательной особенностью этих иллюстраций является отсутствие
изображений франков, сделанных мусульманами, тогда как изображения
мусульман довольно часто встречаются в искусстве франков. Возможно, это
как-то связано с малым количеством иллюстраций в мусульманском книжном
искусстве XII в., но факт остается фактом: крестоносцы не оказали
сколько-нибудь заметного влияния ни на один из видов мусульманского
изобразительного искусства, дошедших до нас из Средневековья. И это
действительно дает пищу для размышлений.
Не лишним будет упомянуть и о принципах размещения и отбора
иллюстративного материала для этой книги. Некоторые иллюстрации служат
в качестве дополнения к определенному отрывку текста и отмечены в самом
тексте перекрестными ссылками. Другие же относятся ко всему материалу,
приведенному в подразделе. Они перечислены непосредственно после
соответствующего подзаголовка, и далее в тексте ссылки на них не даются.
Остальные иллюстрации приведены для выполнения еще более общей
задачи:
вызвать в воображении читателя образ средневекового
мусульманского общества Ближнего Востока. Подобный иллюстративный
материал разбросан по всей книге. Все иллюстрации можно найти по
приведенному в конце книги подробному списку.
ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ТРАНСКРИПЦИИ И ПЕРЕВОДА
Принимая во внимание значительные размеры и высокую стоимость этой
книги, было принято решение отказаться от подробного транскрибирования
арабских, персидских и тюркских имен и терминов в основном тексте книги.
Однако полная транскрипция этих слов приведена в соответствующих
указателях в конце книги. В тексте книги слова «ибн» и «б.»1 используются
поочередно, заменяя друг друга.
Все переводы с арабского в данной книге сделаны мною, за исключением
тех немногих случаев, которые отмечены в примечаниях. В тех случаях, когда
уже существовали хорошие переводы на другие языки, я перевела их на
английский язык.
КОММЕНТАРИЙ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
В этом сочинении используется принятая в западноевропейской
востоковедческой литературе стандартная система транскрипции и условных
обозначений, которая по большей части совпадает с отечественной традицией
и была сохранена при переводе без изменений. На нескольких моментах,
однако, целесообразно остановиться более подробно, особенно учитывая тот
факт, что данная книга адресована не только специалистам-исламоведам, но и
широкому кругу читателей.
В книге применяется упрощенная система передачи арабских и тюркских
имен, названий и терминов — в упрощенной транскрипции без
использования диакритических знаков, обозначающих долготы гласных и
специфические согласные звуки, за исключением букв 'айн (') и хамза (') в
середине и конце слова. При этом не учитываются не несущие смысловой
нагрузки фонетические варианты произношения гласных (в, о, ы), а даются
только фонемы: а, у, и. Также не употребляется мягкий знак для обозначения
мягкости арабского «л» (например, в арабском определенном артикле «ал-»).2
Кроме того, в переводе была сохранена использованная в книге европейская
традиция передачи удвоения (ташдид) согласного «й» как «йй» во всех случаях, без учета реального произношения (например: не нурийа, но нуриййа).
Отступления от принятой системы допущены для некоторых имен
собственных и нарицательных, которые прочно вошли в русский язык и для
1 Ибн, бен — араб, «сын» — составная часть арабского имени, указывающая на родословие человека
(такой-то, сын такого-то, сына такого-то и т. д.), аналог способу обозначения русского отчества. В именах,
особенно когда указывается длинная цепочка предков (отец, дед, прадед и т. д.), обычно используется
сокращенная форма написания — «б.». — Прим. науч. ред.
2 Следует отметить, что в более ранней востоковедческой литературе на русском языке и, как следствие,
в некоторых современных --">
элементы архитектуры, повторно использованные в мусульманском
контексте. Среди памятников материальной культуры, встречающихся в
иллюстрациях, часто фигурируют те, которые были изготовлены восточными
христианами. Эти христиане все- таки не были чужеродным элементом в
восточном обществе, как франки, но являлись одной из неотъемлемых частей
этого общества со времен мусульманских завоеваний. Возможно, самой
примечательной особенностью этих иллюстраций является отсутствие
изображений франков, сделанных мусульманами, тогда как изображения
мусульман довольно часто встречаются в искусстве франков. Возможно, это
как-то связано с малым количеством иллюстраций в мусульманском книжном
искусстве XII в., но факт остается фактом: крестоносцы не оказали
сколько-нибудь заметного влияния ни на один из видов мусульманского
изобразительного искусства, дошедших до нас из Средневековья. И это
действительно дает пищу для размышлений.
Не лишним будет упомянуть и о принципах размещения и отбора
иллюстративного материала для этой книги. Некоторые иллюстрации служат
в качестве дополнения к определенному отрывку текста и отмечены в самом
тексте перекрестными ссылками. Другие же относятся ко всему материалу,
приведенному в подразделе. Они перечислены непосредственно после
соответствующего подзаголовка, и далее в тексте ссылки на них не даются.
Остальные иллюстрации приведены для выполнения еще более общей
задачи:
вызвать в воображении читателя образ средневекового
мусульманского общества Ближнего Востока. Подобный иллюстративный
материал разбросан по всей книге. Все иллюстрации можно найти по
приведенному в конце книги подробному списку.
ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ТРАНСКРИПЦИИ И ПЕРЕВОДА
Принимая во внимание значительные размеры и высокую стоимость этой
книги, было принято решение отказаться от подробного транскрибирования
арабских, персидских и тюркских имен и терминов в основном тексте книги.
Однако полная транскрипция этих слов приведена в соответствующих
указателях в конце книги. В тексте книги слова «ибн» и «б.»1 используются
поочередно, заменяя друг друга.
Все переводы с арабского в данной книге сделаны мною, за исключением
тех немногих случаев, которые отмечены в примечаниях. В тех случаях, когда
уже существовали хорошие переводы на другие языки, я перевела их на
английский язык.
КОММЕНТАРИЙ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
В этом сочинении используется принятая в западноевропейской
востоковедческой литературе стандартная система транскрипции и условных
обозначений, которая по большей части совпадает с отечественной традицией
и была сохранена при переводе без изменений. На нескольких моментах,
однако, целесообразно остановиться более подробно, особенно учитывая тот
факт, что данная книга адресована не только специалистам-исламоведам, но и
широкому кругу читателей.
В книге применяется упрощенная система передачи арабских и тюркских
имен, названий и терминов — в упрощенной транскрипции без
использования диакритических знаков, обозначающих долготы гласных и
специфические согласные звуки, за исключением букв 'айн (') и хамза (') в
середине и конце слова. При этом не учитываются не несущие смысловой
нагрузки фонетические варианты произношения гласных (в, о, ы), а даются
только фонемы: а, у, и. Также не употребляется мягкий знак для обозначения
мягкости арабского «л» (например, в арабском определенном артикле «ал-»).2
Кроме того, в переводе была сохранена использованная в книге европейская
традиция передачи удвоения (ташдид) согласного «й» как «йй» во всех случаях, без учета реального произношения (например: не нурийа, но нуриййа).
Отступления от принятой системы допущены для некоторых имен
собственных и нарицательных, которые прочно вошли в русский язык и для
1 Ибн, бен — араб, «сын» — составная часть арабского имени, указывающая на родословие человека
(такой-то, сын такого-то, сына такого-то и т. д.), аналог способу обозначения русского отчества. В именах,
особенно когда указывается длинная цепочка предков (отец, дед, прадед и т. д.), обычно используется
сокращенная форма написания — «б.». — Прим. науч. ред.
2 Следует отметить, что в более ранней востоковедческой литературе на русском языке и, как следствие,
в некоторых современных --">
Книги схожие с «Крестовые походы. Взгляд с Востока: мусульманская перспектива» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Геннадьевич Ушаков - Тайны Востока Жанр: Публицистика Год издания: 2018 |
Лоуренс Гонсалес - Остаться в живых Жанр: Руководства и инструкции Год издания: 2014 |