Александр Иванович Бородулин (saci) - Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках
СИНазвание: | Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках | |
Автор: | Александр Иванович Бородулин (saci) | |
Жанр: | Языкознание, Игры и развлечения, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках"
Как мы учимся родному языку? Сначала мы учимся понимать речь других. Потом учимся говорить сами. Затем учимся читать. Потом учимся писать. И только после этого начинаем постигать многочисленные грамматические правила и не менее многочисленные исключения. А как мы учимся иностранному языку? Да, практически наоборот. Вероятно, по этой причине не каждый к концу обучения может понимать речь на том языке, который изучал. Давайте попробуем изучать другой язык в той же последовательности, в какой мы изучали родной язык.
Читаем онлайн "Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (21) »
диноф ти дик ком ги // второе действие: 8 – 2 = 6
хух // ответ:
боу влади попой ги пушорэн // у Вовы стало 6 карандашей
хах // дано:
мата ууйон пэрэй ли флогувэн ёф фамэтэй фэроу // Мама вымыла несколько слив и выложила их в вазу.
стэфи пэтэй зипэн флогувун фэруу // Стёпа взял треть слив из вазы.
инги пэтэй дипэн райун фэроу // Инга взяла половину от остатка в вазе.
алэкси пэтэй рай жи флогувэн // а Лёша взял оставшиеся четыре сливы
хэх // вопрос:
ёш ли флогуу мата фамэтэй фэроу // Сколько слив мама положила в вазу?
хох // решение:
стэфи пэтэйуу ди зип лийун райэй фэроу зи зип йик би зип ком ди зип // После того, как Стёпа взял одну третью часть, в вазе осталось две третьих части. 3/3 - 1/3 = 2/3;
инги пэтэй дипэн ди зипуу ёф би зип лийун рэйэй фэроу ди зип йип ди ком би зип // А Инга взяла половину от этих двух третей. И в вазе осталось одна треть. 2/3 : 2 = 1/3;
лийун би зип ком жи флогуу юшэн алэкси пэтэй // А одна треть от изначального количества слив ─ это четыре сливы, которые забрал Лёша. // х · 1/3 = 4:
лий ком жи зит // х = 4 · 3;
хух // ответ:
мата фамэтэй блиди флогувэн фэроу // Мама положила в вазу двенадцать слив.
хах // дано:
ууйом ёф ди длафор пойой бин длафор ви бзатапой дин зи бзатапой // Имеется водоём и два ведра. Одно ведро пятилитровое, другое трёхлитровое.
хэх // вопрос:
ёш пойуй пи бзатэн ууйун ком // Как отмерить семь литров воды ровно?
хох // решение:
биноф кохэтуй бин длафорэн ууйомуу ёф фамотай зи бзатэн дин длафорэу // Первым действием наполняем первое ведро из водоёма и отливаем три литра во второе ведро.
диноф дин длафорэн кахэтуй ууйомэу ёф бин длафоруу фамотуй рай ди бзатэн ууйун дин длафорэу // Вторым действием опустошаем второе ведро в водоём и из первого ведра переливаем оставшиеся два литра воды во второе ведро.
зиноф кохэтуй бин длафорэн ууйомуу ёф пи бзат уууйун пойуй // Третьим действием наполним первое ведро из водоёма и семь литров воды готовы.
кости лэр ёш бэпой // Костик, привет! Сколько время?
михли лэйбош бигин зибин яш ер бэфой // Добрый день Миша! Половина четвёртого. Ты спешишь куда-то?
ёр бэфой хопэу // Я спешу на тренировку.
ёш лин бэпуу хоп сэйуй // В котором часу начинается тренировка?
бипинуу // В шестнадцать часов.
бэпдипоу ер бохуй // За полчаса ты успеешь.
ёр лэсой бохэн // Я надеюсь, что успею.
ёшэн ер хопой // А чем ты занимаешься?
ровушэкэн // Борьбой.
ерун хурэр ёк яш лотой // Ваш тренер очень строгий?
лотой юй юр лутавай ёф пэмусафай хэрэрий кэхай жонихэн юрун // Строгий, но он никогда не злиться и не кричит на нас. Нам вполне достаточно его взгляда.
ёш бам ер хопай ровушэкэн // А ты давно занимаешься борьбой?
ек зи батоу бэу ёр пусэй мафропзайэн зэла // Почти три года. У меня уже зелёный пояс.
хупэлэпуй // Успехов тебе!
лэтэл // Спасибо!
софи лэр ёшэн ер лэшой бушан // Софья, привет! Что ты планируешь на вечер?
нэлли лэр ёр лэшафой буу // Нелли, привет! Я ещё не запланировала ничего.
емоф яш тэпумшамэвуй // Тогда, может быть сходим в кинотеатр?
яйафой лэминуй дининуу шэкдуномэу // Не возражаю! Встретимся в семь у станции метро.
ёй ёр фунпэмуй ерэу // Хорошо! Я позвоню тебе.
лэр // Пока.
жунинэвуй // До свидания.
софи лэр ёшэу ер ёмовой // Соня, привет! Ты что здесь делаешь?
макси уолуй ёр бафой нэлли лэрэрэн ёрий тэпумшамэвуй // Здравствуй, Макс! Я жду подругу Нелли. Мы собрались в кинотеатр.
яш ёр ерийэлапуй // А можно я с вами?
юм байупуй лафафуй // Как-нибудь в другой раз. Не обижайся!
хомэй лэйбойэпуй ерийэу // Понял. Ну давай! Удачи вам!
ёу // Тебе тоже!
ёр пойой бал яш бафой // А вот и я! Долго ждёшь?
бол шэкэвуй // Да нет, не долго. Пошли в метро!
яш ер рэнумукой // Ты чем-то
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (21) »
Книги схожие с «Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках» по жанру, серии, автору или названию:
Н. М. Брель, Н. Поплавская (А.) - Курс разговорного английского в удобных формулах и диалогах Жанр: Языкознание Год издания: 2017 |
Николай Федорович Замяткин - Вас невозможно научить иностранному языку Жанр: Языкознание Год издания: 2008 |
Коллектив авторов - Основы русской деловой речи Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Александр Бородулин»:
Александр Иванович Бородулин (saci) - Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках Жанр: Игры и развлечения |
Александр Иванович Бородулин (saci) - Белая пятница (СИ) Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2020 |