Александр Иванович Бородулин (saci) - Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках
СИНазвание: | Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках | |
Автор: | Александр Иванович Бородулин (saci) | |
Жанр: | Языкознание, Игры и развлечения, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках"
Как мы учимся родному языку? Сначала мы учимся понимать речь других. Потом учимся говорить сами. Затем учимся читать. Потом учимся писать. И только после этого начинаем постигать многочисленные грамматические правила и не менее многочисленные исключения. А как мы учимся иностранному языку? Да, практически наоборот. Вероятно, по этой причине не каждый к концу обучения может понимать речь на том языке, который изучал. Давайте попробуем изучать другой язык в той же последовательности, в какой мы изучали родной язык.
Читаем онлайн "Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках". [Страница - 4]
ёр лайой еран // Я боюсь за тебя!
ёр рувуй ерэн // Я заступлюсь за тебя!
ёр пайдаруй еруу // Я спрячусь за тебя!
ёр пэруй фэрэн еронэш // Я вымою посуду за тебя!
ёр сащихуй ерэн // Я подержусь за тебя?
ёр ратауй ерун // Я выйду (замуж) за тебя!
юр домихуй еруноу // Он зайдёт за тобой.
юр дэмэй еран // Он пришёл за тобой.
юр жунэфой ерэн // Он следит за тобой.
юр пэхэфой ерэн // Он гонится за тобой.
юр дофуй еран // Он вернётся за тобой.
юр дофуй ерун // Он вернётся к тебе.
юр дофуй ерэу // Он вернёт тебе (то, что взял).
юр дофуй ерэн // Он отвезёт тебя назад.
юр татой ерэн // Он ухаживает за тобой. (Заботится)
юр лэрэфой ерэн // Он ухаживает за тобой. (Любезничает)
юр лэкой ерэн // Он смеётся над тобой.
шуржамор сушой ерау // Люстра висит над тобой.
гок дасой гусомау //Птица летит над лесом.
жэфоу гусой // Под горой растёт дерево.
док даной шамэу // Автомобиль стоит перед зданием.
док даной шамуу // Автомобиль стоит за зданием.
док дамой шамэу // Автомобиль едет к зданию.
док дамой шамуу // Автомобиль едет от здания.
док дамой шамау // Автомобиль едет мимо здания.
док домой шамау // Автомобиль объезжает здание.
ёр уовэвой // Я ─ домой!
ёр уовувой // Я из дома.
ёр уововой // Я дома.
ёр уовавой // Я не дома.
ёш ер ховой // Как ваше имя?
ёр ховой гюли розимуратин гэндис // Меня зовут Гулия Муратовна Шарапова.
ёрун пата ховой мурати // Моего отца зовут Мурат.
ёрун мата ховой рози // Мою мать зовут Роза.
ёрун сата ховой гэнди анниникин гюлис // Моего мужа зовут Геннадий Николаевич Шарапов.
юрун пата яф ёрун сапата ховой ники // Его отца, моего свёкра зовут Николай.
ёрун самата ховой анни // Мою свекровь зовут Анна.
ёрун шата ховой тимури гюлигэндин // Нашего сына зовут Тимур Геннадьевич Шарапов.
ёрун лата ховой алини гюлигэндин А дочь зовут Алина Геннадьевна Шарапова.
ерисун жата кэмой ёшэн ерисуу // На кого из вас похожи ваши дети?
шата кэмой ёрэн ёф лата ек комой патаэн // Сын на меня, а дочка вылитая папа.
ерун мата ёш атаой сатаун // А кем приходится ваша мама для вашего мужа?
рамата // Тёщей.
ёф ёш жатаун // А для ваших детей?
мамата // Бабушкой.
яш ер датаовой // А у вас есть братья или сёстры?
ёр ди татаовой // У меня два брата.
яш ерун сата датаовой // А у вашего мужа?
юр би натаовой еф // У него только сестра.
яш уахух яф уахэх // Старшая или младшая?
уахух юр ховой марини // Старшая. Её зовут Марина.
яш юр жатаовой // А у неё есть дети?
юр ди шатовой гойош ви бат уахой ёф бом марини зин гухэлой // У неё два сына – близнеца пяти лет отроду, и сейчас она беременна третьим ребёнком.
яш ерун жата ёф мариниун жата бадажатаой // Ваши дети и её дети ─ двоюродные братья?
ёй тимуричик мадашатаой ёф алиничик мадалатаой // Да. Тимурчик ─ кузен, а Алинка кузина.
марини ёш атаой ерун // А Марина кем вам доводиться?
юр санатаой ерун ёф ёр таратаой юрун // Она для меня сноха, а я для неё золовка.
ёф яш ерун ата рийой // А вообще, у вас большая родня?
ватаэл гатаэл ек бининийупой // Если считать дальних дядюшек, тётушек и племяшек, то почти сотня будет.
ерун затаокоу ёш ли згук пойэй // На вашей свадьбе сколько было?
ёрун дли ата ёф гэндиун кэм дли ата // С моей стороны двадцать человек и с Гениной стороны тоже около двадцати.
ёшоу лэфокэй затаокон // А где праздновали свадьбу?
бин бутоу уэшокомоу дин бутоу ёритун уовоу // Первый день в банкетном зале, а второй день в нашем с Геной доме.
яш ерун бата кэш сэкэй ерэн ратауй гэндиун // Ваши родители не были против вашего брака?
ёф ёрун бата ёф гэндиун бата лэйхавэй ёритэу // И мои родители и Генины родители благословили нас с Геной.
яш ер бин ратаой
--">Книги схожие с «Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках» по жанру, серии, автору или названию:
Евгений Умрюхин - Иностранный - легко и с удовольствием. Жанр: Языкознание Год издания: 1993 |
Другие книги автора «Александр Бородулин»:
Александр Иванович Бородулин (saci) - Белая пятница (СИ) Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2020 |