Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Кишон для гурманов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2392, книга: На крючке у червей
автор: Роберт Лоуренс Стайн

Вау, я просто не мог оторваться от "На крючке у червей"! Роберт Стайн создал невероятную историю, полную леденящих душу моментов, которые заставят вас съежиться от страха. Сюжет полон захватывающих приключений, рассказывающих о группе детей, которые сталкиваются с загадочными событиями в своем городке. От исчезновения домашних животных до жутких происшествий в старом доме - напряжение нарастает с каждой страницей. Напряженная атмосфера держит вас на краю сиденья, а жуткие образы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Москва и Орда. Антон Анатольевич Горский
- Москва и Орда

Жанр: Научная литература

Год издания: 2016

Серия: История. География. Этнография

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Горный хребет. Bronze Star
- Горный хребет

Жанр: Эпическая фантастика

Серия: Игра Престолов фанфикшн

Эфраим Кишон - Кишон для гурманов

Кишон для гурманов
Книга - Кишон для гурманов.  Эфраим Кишон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кишон для гурманов
Эфраим Кишон

Жанр:

Юмористическая проза

Изадано в серии:

Рассказы

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кишон для гурманов"

Кулинарные сатиры и советы для тех, кто всегда торопится


Читаем онлайн "Кишон для гурманов". [Страница - 35]

Кишона игра слов: израильская денежная единица называлась раннее так же, как мера веса (фунт)

(обратно)

5

Vive la France — Да здравствует Франция (франц.)

(обратно)

6

Vive l'Empereur — Да здравствует император (франц.)

(обратно)

7

Айс-ти — Букв: "Ледяной чай" (англ.) — холодный напиток на основе ароматизированных чаев. Популярность напитка сделала термин "айс-ти" транслитерированным брендом по всему миру.

(обратно)

8

Вопрос кренделей — Очевидно, Кишон иронично перефразирует пресловутую фразу "еврейский вопрос"

(обратно)

9

Брушетта — жареный хлеб/тост с томатом и чесноком

(обратно)

10

Багет — длинная булка

(обратно)

11

Промилле — тысячная доля числа (1/10 процента). Обычно используется как единица измерения содержания алкоголя в крови.

(обратно)

12

Бим-Бам — интернет-магазин. Очевидно, Кишон использует похожесть названия с именем знаменитого талмудиста ХI века — Рамбам.

(обратно)

13

"Дальше тишина" — Последние слова Гамлета в одноименной пьесе Шекспира.

(обратно)

14

Фаст-фуд — Собирательное название предприятий быстрого питания, торгующих едой невысокого качества.

(обратно)

15

"В нормальной стране должны быть воры" — Кишон обыгрывает известное утверждение У.Черчилля.

(обратно)

16

Трактирчик — В тексте — Gasthaus (нем.), нечто среднее между ресторанчиком и маленькой гостиницей с домашней кухней, — уютное заведение, популярное в немецко-говорящих странах.

(обратно)

17

Техниколор — Американская фирма, производящая цветную фото/кинопленку

(обратно)

18

Био-продукты — Продукты, произведенные без применения химии и генной инженерии.

(обратно)

19

"Дайте мне корзину сырых яиц, и я покорю мир" — Кишон перефразирует изречение Архимеда: "Дайте мне точку опоры, и я переверну мир".

(обратно)

20

Адгезия — способность прилипать.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Рассказы»: