Библиотека knigago >> Любовные романы >> Любовное фэнтези >> Любовь и ненависть


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 48, книга: Чемпионка лжи (СИ)
автор: Яков Александрович Варшавский

Не собираются, а воруются. Вы прекрасно могли найти меня и спросить разрешения на публикацию, но Вы не сделали. Кроме того начало этой книги не очень понятно, потому, что это третья книга. Там образом Вы заранее сделали книгу не интересной.

Оливия Вильденштейн - Любовь и ненависть

ЛП Любовь и ненависть
Книга - Любовь и ненависть.  Оливия Вильденштейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Любовь и ненависть
Оливия Вильденштейн

Жанр:

Любовное фэнтези, Любительские переводы, Зарубежная литература о любви

Изадано в серии:

Боулдеровские волки #3

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Любовь и ненависть"

ПОБЕДИТЕЛЬ ТОЛЬКО ОДИН
Добровольное согласие Несс стать секундантом на дуэли Лиама Колейна с безжалостной Альфой ручейных может погубить её, но позволить своему импульсивному Альфе умереть одному на поле боя — тоже не вариант. Даже когда он предъявляет ей такие нелепые требования, запрещая проводить время с Августом — её нареченной парой — наедине.
Несс никогда не хотела иметь пару, но это было до того, как Август вернулся в её жизнь, до того как он собрал частички её разбитого сердца воедино. Несс, которую связывает с Августом их общая история и магическая связь, обнаруживает, что очень сильно влюбляется в сексуального оборотня.
А на кону стоит сердце Лиама. Сердце, которое всё ещё бьётся для Несс.
Но лишь один мужчина сможет заполучить её любовь, и только один Альфа сможет выйти победителем из этой дуэли.
Так начнется же бой…

Читаем онлайн "Любовь и ненависть". [Страница - 139]

коренных народов севера — «эскимосов»

(обратно)

3

Смоуки-Маунтинс (или Грейт-Смооки-Мунтинс) — горный хребет, название которого можно дословно перевести как Большие Дымчатые горы, горной системы Аппалачи.

(обратно)

4

Un avión (исп.) — на самолёте

(обратно)

5

ciervo (исп.) — олень

(обратно)

6

pistola (исп.) — пистолет

(обратно)

7

un lobo (исп.) — волк

(обратно)

8

Польворон — песочное печенье, популярное в Испании и Латинской Америке.

(обратно)

9

Такитос — мексиканская закуска из лепёшек с начинкой из куриного фарша с чеддером, запеченная в духовке

(обратно)

10

Bueno (исп.) — Хорошо.

(обратно)

11

Te quiero (исп.) — Я тебя люблю.

(обратно)

12

El diablo (исп.) — дьявол.

(обратно)

13

Feliz cumpleaños, querida (исп.) — С днем рождения, дорогая.

(обратно)

14

Слэ́шер — поджанр фильмов ужасов, для которого характерно наличие убийцы-психопата, который преследует и изощрённо убивает одного за другим некоторое число людей

(обратно)

15

Bueno (исп.) — Хорошо.

(обратно)

16

Водянистая влага глаза — прозрачная желеобразная жидкость, заполняющая переднюю и заднюю камеры глаза.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Боулдеровские волки»: