Библиотека knigago >> Любовные романы >> Любовная фантастика >> Она – змея. Он – ворон


Сделай сам Книга "Художественная обработка металла. Опиливание" автора Ильи Мельникова - это исчерпывающее руководство по мастерству опиливания металла, которое охватывает все аспекты этого процесса. Начиная с основ и заканчивая сложными техниками, эта книга является незаменимым источником для начинающих и опытных металлообработчиков. * Книга охватывает все этапы опиливания металла, от выбора инструментов и материалов до создания сложных дизайнов. * Каждый шаг процесса...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Лина Шамой , Полина Кондейкина - Она – змея. Он – ворон

Она – змея. Он – ворон
Книга - Она – змея. Он – ворон.  Лина Шамой , Полина Кондейкина  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Она – змея. Он – ворон
Лина Шамой , Полина Кондейкина

Жанр:

Любовная фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

978-5-532-09649-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Она – змея. Он – ворон"

Добро пожаловать, моя обаятельная подружка, в Мориока, один из городов Японии, страны восходящего солнца. Приглашаю тебя окунуться вместе с героиней книги в мир, где многие люди – наполовину животные, птицы. На страницах ты познаешь жизнь и историю любви девочки-змеи по имени Кей и юного парня Эиджи, который наполовину ворон. Героине в 18 лет предстоит пройти испытания, попасть в виртуальный Оранжевый мир Танжерин, пахнущий апельсинами и имеющий моря и реки, наполненные вкусной фантой. И там тебя будут ожидать приключения, знакомства с чудесными созданиями и встреча ну с очень вредным лаббоком.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,сказочные миры,манга,японская литература,анималистическое фэнтези

Читаем онлайн "Она – змея. Он – ворон". [Страница - 28]

попасть в другой Радужный мир.

– Из банки вы меня когда выпустите?

– Мы же уже насчёт этого говорили, выпустим, когда поймём, что нам не грозит никакой опасности!

– Но я выдохся весь и вспотел, хочу на свободу! – говорю огорчённым тоном я, но всё же это сейчас меня волнует меньше всего.

«Я, наконец, дома, о май гад!» – только и звучит весело в моей голове.

– Ещё посидишь чуток, ничего с тобой и не случится.

Наступает долгая пауза. Пока все продолжают молчать, в длинных зарослях что-то начинает шевелиться.

Но никто из нас не обращает внимания на это. А там ведь сидят пять лаббоков и подслушивают чужие разговоры, слегка задевая кустарники, отчего те и пошатываются.

– Смотрите! – ойкнула девочка-лаббок, которую, когда она была пчелой, называли Вишенкой из-за немного красноватого носика. – Там у этих существ наш брат лаббок в банке, – указав на то место, с тревогой говорит она. – Надо его спасать!

Не успевают драконы и одуматься, как прямо на них из кустов вылетают пять высоких лаббоков и резко выхватывают банку. А после несутся прочь.

– Рюу, приготовь меч с изображением лаббока! – пугливо кричит дракон Кенджи брату.

***

– Вишенка, Луна, Крик, Лепесток, Водопой, как же я счастлив вас всех видеть! Но сейчас успокойтесь! Скажу я Вам, что зря забрали банку. Те драконы нам не враги, вздохните спокойно! – кричу одновременно радостно и смело я.

– Почему тогда ты в банке, и вообще, как ты обрёл свой настоящий облик? Мы просили волшебника, но он не стал превращать нас обратно в пчёл. И где вообще ты был столько лет! – визжит синее насекомое по имени Крик.

– Теперь выпустите меня, я Вам всё расскажу.

Когда я им всё ведаю, мы возвращаемся обратно к драконам, и все пятеро по очереди начинают брать меч в руки и снова превращаться в пчёл.

Значит, всем им было некомфортно быть лаббоками! И всё же из-за меня. Зато хорошо хоть меч взяли с собой драконы. Теперь все смогут стать снова пчёлами.

Раздав гостинцы своим сородичам, я направляюсь к дому волшебника Хаптера. Хаптер с первого раза соглашается снять заклинание невидимки с шершней и шмелей, когда я ему предлагаю небольшую чашу, забитую леденцами, имеющими форму сердечек и звёздочек.

Уф, я уже чувствую, как теперь шершни и шмели меня ненавидят и злятся. Столько лет были невидимыми, а Кавина была одна. Но я извинюсь перед нею и ими, и верю, что когда-нибудь они простят.

Значение имён с японского языка на русский:

Кей (женское имя) – почтительная;

Эиджи (мужское имя) – роскошный;

Марон (кличка животного) – каштан;

Кенджи (м) – интеллектуальный правитель;

Рюу (м) – дракон

Ютэка (м) – преуспевающий;

Леико (ж) – высокомерная;

Нара (ж) – дуб;

Наоми (ж) – красивая;

Бенжиро (м) – наслаждающийся миром;

Такеши (м) – храбрый;

Сакура (ж) – цветы вишни;

Аи (ж) – любовь;

Харуки (ж) – далёкая, весенняя;

Эйка (ж) – песня любви;

Джун (м) – послушный;

Сусуми (м) – успешный;

Такуми (м) – ремесленник;

Тамика (ж) – ребёнок изобилия;

Мияко (ж) – ребёнок марта;

Мина (ж) – южная;

Акико (ж) – осенний ребёнок;

Кита (ж) – северная;

Йоширо (м) – совершенный;

Раидон (м) – бог грома;

Джун (м) – послушный.


Автор обложки – Лина Шамой.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.