Наталья Валерьевна Громова - Очень личный переводчик (СИ)
Название: | Очень личный переводчик (СИ) | |
Автор: | Наталья Валерьевна Громова | |
Жанр: | Современные любовные романы, Короткие любовные романы, Рассказ | |
Изадано в серии: | ||
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Очень личный переводчик (СИ)"
Быть персональным переводчиком у известного бизнесмена? Легко! Потакать любым его прихотям, стать настоящей ассистенткой? Запросто, лишь бы видеть его каждый день. Постараться не влюбиться и сохранить деловые отношения? Совершенно невозможно... Прошу простить автора за немного покалеченную грамматику французского =)
Читаем онлайн "Очень личный переводчик (СИ)". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
- Ты сначала удостоверься в правдивости информации из ее резюме, а уж потом будешь радоваться, - звучит сбоку от меня, и я понимаю, что это темноволосое совершенство плохо на меня влияет. Иначе я бы обязательно заметила, что в кабинете присутствуют еще люди.
Это тоже весьма красивый мужчина. Блондин с серебристо-серыми глазами, скрытыми за стеклами дорогих очков. Наверное, он также горяч, как и мой будущий - господи, помоги! - босс, вот только меня никак не трогает. Да и обручальное кольцо на пальце выглядит как пожизненное клеймо "ЗАНЯТО". Одумавшись, смотрю на правую руку божества и мысленно облегченно выдыхаю. Не женат. Даже в своих фантазиях я предпочитаю быть со свободными мужчинами, а этот экземпляр стопроцентно там в скором времени засветится в главной роли.
- Ваше имя, возраст, знание иностранных языков и прошлый опыт работы? - брюнет открыто смотрит мне в глаза, в то время как блондин крутит в руках копию моего резюме.
- Вершинина Маргарита, двадцать девять лет. Окончила МГИМО, факультет Международных экономических отношений, изучала английский и французский языки. Также посещала курсы по немецкому языку, а практику проходила в Германии. Работала пять лет в центре "Mercedes" в Берлине, а потом год в средней школе учителем французского. - Ничего нового для себя они не услышали, только то, что было в резюме. Может, у меня и не такая большая практика, как у той же самой блондинки, но зато один мой вуз все это с лихвой компенсирует.
- А что с таким образованием Вы забыли здесь? - настороженно спросил светловолосый красавец, и я про себя застонала. Ну началось...
Не дав мне выложить нелицеприятную правду о нынешней системе приема на работу, его перебил красавец-брюнет:
- Это хорошо, потому что мне нужен личный переводчик с французского. Не для рабочих переговоров, а сугубо для меня.
Я испуганно застыла. Вот вам и широкий круг обязанностей...
...двумя годами позже...
Часы показывали уже начало десятого, а Влад до сих пор так и не ответил на мои звонки. Каждые две минуты механическая тетка отправляла меня на голосовую почту, а тем временем такси все приближалось к Воробьевым горам. Если он все еще спит, то в квартиру меня, очевидно, никто не впустит. И что мне тогда делать? Мерзнуть на улице с его костюмом в руках?
Когда два года назад Владислав Зиминский, стоя в своем кабинете, сказал о своей личной нужде в переводчике, вопросов у меня только прибавилось. Во-первых, от той же подруги Саши я знала, что он сверх образованный мужчина и свободно владеет четырьмя языками. Во-вторых, кроме своей судьбоносной фразы он не произнес больше ни звука, так что о моих обязанностях мне приходилось только догадываться. Ну и в-третьих, компания "Sortilège" была широко известна во всем мире и самые прочные связи имела как раз таки с Францией. Этот Зиминский мог спокойно попросить кого-нибудь из иностранных партнеров позаниматься с ним французским, и вовсе незачем было нанимать меня!
Спустя пару недель бездействия и три десятка выученных фраз на этом злосчастном языке, я, сидя в кафетерии возле офиса и распивая какао с лучшим блондинистым другом шефа, начала строить предположения. Может, он просто поспорил с кем-то. Может, ему стало скучно. Может, ему просто нужна экзотическая любовница, которая в постели будет кричать на французском... хотя никаких намеков в этом направлении Зиминский мне и не делал. Даже наоборот, просил рассчитывать только на сугубо деловые отношения... На последнем доводе Миронов расхохотался, едва не пролив свой кофе на дорогущий костюм. Он долго убеждал меня, что Влад просто любознателен и хочет выучить этот язык, а ходить на специальные курсы у него нет времени, да это и не солидно для такого человека. Я поверила, но даже и предположить не могла, что в скором времени из простого переводчика превращусь в настоящего ассистента.
На этой мысли машину слегка занесло на льду, отчего я словно очнулась от своих дум. Ну, и головой слегка ударилась, но это мелочи.
Спустя десять минут такси миновало КП охраны и остановилось у первого корпуса. Консьерж за два года уже привык видеть меня здесь
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Очень личный переводчик (СИ)» по жанру, серии, автору или названию:
Нина Юдичева - Дилемма Жанр: Короткие любовные романы Год издания: 2009 |
Другие книги автора «Наталья Громова»:
Наталья Валерьевна Громова - Гордые и пушистые. Место действия: лаборатория (СИ) Жанр: Мистика Серия: Ночь - наше время |