Библиотека knigago >> Любовные романы >> Короткие любовные романы >> Очень личный переводчик (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1312, книга: В степи
автор: Борис Александрович Лазаревский

"В степи" - классика русской прозы, написанная Борисом Лазаревским в 19 веке. Это атмосферное и задушевное произведение, которое погружает читателя в бескрайние просторы русской степи. Повествование следует за жизнью молодой женщины по имени Дарья, которая живет в отдаленном хуторе со своим мужем и дочерью. История раскрывает ее тоску по более осмысленной жизни и ее сложные отношения с близкими. Язык Лазаревского отличается живописностью и точностью. Его описания степи настолько...

Наталья Валерьевна Громова - Очень личный переводчик (СИ)

Очень личный переводчик (СИ)
Книга - Очень личный переводчик (СИ).  Наталья Валерьевна Громова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Очень личный переводчик (СИ)
Наталья Валерьевна Громова

Жанр:

Современные любовные романы, Короткие любовные романы, Рассказ

Изадано в серии:

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Очень личный переводчик (СИ)"

Быть персональным переводчиком у известного бизнесмена? Легко! Потакать любым его прихотям, стать настоящей ассистенткой? Запросто, лишь бы видеть его каждый день. Постараться не влюбиться и сохранить деловые отношения? Совершенно невозможно... Прошу простить автора за немного покалеченную грамматику французского =) 

Читаем онлайн "Очень личный переводчик (СИ)". [Страница - 6]

развеял все страхи, вселив надежду и уверенность в завтрашнем счастливом дне:

   - Я сказал о своих чувствах, и теперь мне бы хотелось услышать что-то в ответ. Марго... Я могу сомневаться, но мне казалось...

   - Не сомневайся, никогда. - Я притянула его ближе, почти прижавшись к его губам своими, искусанными в кровь в попытке сдержать стоны. - Люблю, безумно тебя люблю, mon cher... mon aimé.

   Закрыв глаза, он процитировал:

   - J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l'amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t'aime. (Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.)

   Мне стало весело:

   - Я-то думала, что такой хороший учитель, а на самом деле ты просто в свободное время почитываешь де Мюссе.

   - Ты самый лучший учитель. Мое совершенство, - ради такой его улыбки я готова на все... Не бойтесь любить!


Mon sang bouillonne 

Je bous de tout, en somme


 В общем, конец всему.

Моя кровь кипит.


Mylene Farmer. L'amour c'est rien

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.