Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)

Вадим Эразмович Вацуро - Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)

Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)
Книга - Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания).  Вадим Эразмович Вацуро  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)
Вадим Эразмович Вацуро

Жанр:

Биографии и Мемуары, Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

Вацуро В.Э. Избранные труды (сборник) #3, Классики отечественной филологии, Статьи разных лет #9

Издательство:

Языки славянской культуры

Год издания:

ISBN:

5-94457-179-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)"

«Русский Мицкевич» — одна из центральных тем русско-польских литературных взаимоотношений, и совершенно естественно стремление исследователей сосредоточиться прежде всего на ее вершинных точках. Проблеме «Пушкин и Мицкевич», в меньшей степени — «Лермонтов и Мицкевич» посвящена уже обширная литература. Значительно меньше изучена среда, создававшая предпосылки для почти беспрецедентной популярности, которой пользовалось имя польского поэта в русской литературе и русском обществе 1820-х гг., — популярности, совпавшей со временем пребывания Мицкевича в Одессе, Москве и Петербурге.

Предлагаемые читателю заметки — попытка литературно-исторического комментария к некоторым текстам Мицкевича и эпизодам их восприятия и интерпретации.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: творческое наследие, поэтическая традиция


Читаем онлайн "Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)". Главная страница.

Вадим Эразмович Вацуро

Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (Разыскания)[1]

«Русский Мицкевич» — одна из центральных тем русско-польских литературных взаимоотношений, и совершенно естественно стремление исследователей сосредоточиться прежде всего на ее вершинных точках. Проблеме «Пушкин и Мицкевич», в меньшей степени — «Лермонтов и Мицкевич» посвящена уже обширная литература. Значительно меньше изучена среда, создававшая предпосылки для почти беспрецедентной популярности, которой пользовалось имя польского поэта в русской литературе и русском обществе 1820-х гг., — популярности, совпавшей со временем пребывания Мицкевича в Одессе, Москве и Петербурге.

Эта среда, включавшая большие и малые имена, порождала поток переводов и вариаций на темы из Мицкевича, она создавала мемуарно-биог-рафические версии, которые приходится учитывать в научной биографии поэта; из нее выходили друзья и случайные знакомые Мицкевича, оставлявшие в его жизни тот или иной след. Вместе с тем она не была пассивно воспринимающим субстратом; не только стихи 1824–1829 гг., но и более поздние произведения, созданные вне России (наиболее очевидный пример — Отрывки из III части «Дзядов»), во многом основаны на впечатлениях русской общественной, литературной жизни и повседневного быта.

Предлагаемые читателю заметки — попытка литературно-исторического комментария к некоторым текстам Мицкевича и эпизодам их восприятия и интерпретации. Две из них представляют собой биографии двух совершенно забытых и едва известных по имени переводчиков и популяризаторов Мицкевича. Как нам представляется, восстановление таких биографий имеет не только исторический интерес. Они дают нам материал для суждений как о воспринимающей среде, так и об эволюции принципов перевода, о причинах и характере усвоения оригинала, — т. е. в конечном счете помогают уяснить тенденции историко-литературного процесса в целом. В иных случаях они расширяют и уточняют наши сведения о круге общения самого Мицкевича и намечают пути к открытию еще не выявленных его знакомств.

Следующая заметка — о происхождении строфы знаменитого перевода Пушкина из Мицкевича — также имеет непосредственное отношение к теме, обозначенной в заглавии. Даже когда речь идет о переводе одного великого писателя другим, иной раз приходится учитывать опосредующие звенья, неожиданные периферийные воздействия, осложняющие процесс двусторонних отношений и объясняющие некоторые особенности художественного результата. И наконец, последние этюды — попытка уловить в «русских эпизодах» III части «Дзядов» следы конкретных впечатлений и литературных контактов Мицкевича. Это делалось неоднократно и очень авторитетными исследователями, но внимание их было направлено главным образом на центральные, определяющие линии его русских связей. Мы же пытались, опираясь на уже найденное, несколько прокорректировать сложившиеся точки зрения или расширить сопоставительный материал за счет параллелей, сколько нам известно, не попадавших в поле зрения исследователей.

I. Ранние переводчики «Фариса»

Среди первых переводчиков «Фариса» — стихотворения, по своему значению для русской литературы уступающего разве только циклу «Крымских сонетов», — библиографические справочники называют П. Г. Сиянова и П. П. Манассеина.

Об этих поэтах мы тщетно стали бы искать сколько-нибудь подробных биографических сведений, хотя их имена изредка мелькают на дальней периферии декабристской литературы. Их переводы также не стали заметным литературным явлением и были заслонены появившимися почти одновременно превосходным переводом «Фариса», принадлежавшим В. Н. Щастному, — однако, как нам представляется, они не лишены интереса как факт художественного восприятия и даже художественной интерпретации подлинника и в истории эволюции переводческих принципов заняли свое, пусть и очень скромное, место.

1

Из двух интересующих нас сейчас переводов перевод Сиянова появился вторым. Мы начнем, однако, с него, ибо генетически он принадлежит более ранней стадии освоения подлинника, как и сам Сиянов представляет более раннюю литературную генерацию. Первые стихи Павла Гавриловича Сиянова появляются в печати в 1810 г.: в это время он печатает в «Русском вестнике» С. Н. Глинки «Хор при --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Мицкевич и русская литературная среда 1820-х гг. (разыскания)» по жанру, серии, автору или названию:

Лермонтов и Марлинский. Вадим Эразмович Вацуро
- Лермонтов и Марлинский

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)

М.Ю. Лермонтов <и фольклор>. Вадим Эразмович Вацуро
- М.Ю. Лермонтов <и фольклор>

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)

Литературная школа Лермонтова. Вадим Эразмович Вацуро
- Литературная школа Лермонтова

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)

О тексте поэмы М.Ю. Лермонтова «Каллы». Вадим Эразмович Вацуро
- О тексте поэмы М.Ю. Лермонтова «Каллы»

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)

Другие книги из серии «Вацуро В.Э. Избранные труды (сборник)»:

Антон Дельвиг — литератор. Вадим Эразмович Вацуро
- Антон Дельвиг — литератор

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2004

Серия: Вацуро В.Э. Избранные труды (сборник)

Из разысканий о Пушкине. Вадим Эразмович Вацуро
- Из разысканий о Пушкине

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2004

Серия: Вацуро В.Э. Избранные труды (сборник)

К изучению «Дум» К.Ф.Рылеева. Вадим Эразмович Вацуро
- К изучению «Дум» К.Ф.Рылеева

Жанр: Литературоведение (Филология)

Год издания: 2004

Серия: Вацуро В.Э. Избранные труды (сборник)