Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию»
Название: | Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию» | |
Автор: | Владимир Владимирович Познер | |
Жанр: | Биографии и Мемуары | |
Изадано в серии: | Эксклюзивные биографии | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-17-091890-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию»"
Это не просто мемуары человека с очень сложной, но поистине головокружительной судьбой. Книга интересна тем, что Владимир Познер видел многие крупнейшие события XX века «с разных сторон баррикад» и умеет увлекательно и очень остро рассказать об этом. Но главное – он пытается трезво и непредвзято оценить Россию, Америку и Европу. Эта книга, безусловно, изменит наше отношение к мемуарам, т. к. до этого с такой откровенностью, иронией и глубиной никто не писал о своей жизни, стране и нашей эпохе.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: история СССР,журналистика,события
Читаем онлайн "Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию»" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
But be contented; when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
Всего в этих стихах тридцать слов, из них двадцать три – односложные. Буквальный (не поэтический) перевод звучит так: «Но будь довольной; когда этот подлый арест Без выкупа меня унесет, Моя жизнь имеет в этой строке некоторый интерес, Который останется с тобой, как памятник».
Теперь прочтите эти строчки в переводе Самуила Яковлевича Маршака, одного из лучших переводчиков Шекспира, единственного, если мне не изменяет память, кто перевел все сто пятьдесят четыре сонета великого Барда:
Когда меня отправят под арест,
Без выкупа, залога иль отсрочки,
Не камня глыба, не могильный крест –
Мне памятником будут эти строчки.
У Маршака всего двадцать одно слово, но при этом лишь шесть односложных. У Шекспира все рифмы мужские, у Маршака – две мужские, две женские. Оригинал и перевод написаны ямбом, но только это их и роднит. Музыка английского языка звучит совершенно отлично от музыки русского. Перевод Маршака превосходен, но… Вот это «но» верно для любого перевода, тем более для того, который я хочу представить вашему вниманию.
Вернемся к моей цыганке-волшебнице, нашедшей для меня томик Джона Донна. Я открыл его и набрел на следующие строки:
Busy old foole, unruly Sunny,
Why dost thou thus,
Through windowes, and through curtaines call on us?
Must to thy motions lovers seasons run?
Дословно:
Старый дурень деловой, непокорное Солнце,
Почему ты таким образом,
Сквозь окна и сквозь занавески навещаешь нас?
Должны ли времена любовников
следовать твоему ходу?
В Донна я влюбился сразу и навсегда. Он привел меня к Шекспиру, к Чосеру, к Бену Джонсону, к Блейку и Баньону, к Худу, Муру, Китсу, Шелли и Байрону, наконец, к Йейтсу, к Эмили Дикинсон и Дилану Томасу.
Наступил момент, когда я понял окончательно и бесповоротно: биологом-ученым я не стану, и все мое свободное время стало уходить на переводы поэтов елизаветинского периода. Последние два года учебы были посвящены дипломной работе на тему «О дыхательном центре у костистых рыб». В течение долгих часов я вводил электроды в определенные участки мозга карпов и затем следил за вспышками на экране осциллографа, одновременно пытаясь найти русский эквивалент словам:
Blasted with sighs, and surrounded with tears,
Hither I come to seek the spring,
And at mine eyes, and at mine eares,
Receive such balmes, as else cure everything.
Дословно:
Вздохами взорван, слезьми окружен,
Иду сюда искать ручей,
И своими глазами, и своими ушами
Получить такой бальзам,
что вылечивает все другое.
За те два года я стал чрезвычайно популярен в общежитии биофака. Уж не знаю, скольких я извел карпов во имя науки, но многие мои сокурсники рассчитывали на меня как на поставщика свежайшей и вкуснейший рыбы, которой в магазинах не было никогда.
Катечке три года. Зима 1963 г.
Мою дипломную работу оценили на «отлично», и я даже получил предложение поступить в аспирантуру, но отказался, чем очень огорчил своих родителей.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию»» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2012 |
Владимир Владимирович Познер - Английская тетрадь. Субъективный взгляд Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2021 Серия: Владимир Познер. Субъективный взгляд |
Екатерина Александровна Мишаненкова - Мерилин Монро. Право сиять Жанр: Театр Год издания: 2016 Серия: Эксклюзивные биографии |
Роман Михайлович Абинякин, Андрей Сергеевич Кручинин, Василий Жанович Цветков и др. - Белое движение. Том 1 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2017 Серия: Эксклюзивные биографии |
Другие книги из серии «Эксклюзивные биографии»:
Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями. «Поедемте в Англию» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2015 Серия: Эксклюзивные биографии |
Роман Михайлович Абинякин, Андрей Сергеевич Кручинин, Василий Жанович Цветков и др. - Белое движение. Том 1 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2017 Серия: Эксклюзивные биографии |
Эдвард Станиславович Радзинский - Княжна Тараканова Жанр: Историческая проза Год издания: 2017 Серия: Эксклюзивные биографии |
Эдвард Станиславович Радзинский - Моцарт. Загадка смерти гения Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2023 Серия: Эксклюзивные биографии |