Светлана Юрьевна Таскаева , Дмитрий Виноходов - О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях
Название: | О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях | |
Автор: | Светлана Юрьевна Таскаева , Дмитрий Виноходов | |
Жанр: | Публицистика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях
Если карлой сотворен,Как показывает опыт, накопленный в нашей стране более чем за два десятка лет, перевод произведений Толкина на русский язык представляет собой сложную проблему.то в великаны не тянися.
И. А. Крылов
Казалось бы, Толкин - не Джойс и не Льюис Кэррол, пишет просто и ясно. В отличие от единожды переведенного Улисса (вряд ли кто-то повторит этот гигантский труд) и совершенно непереводимого Finnegan Wake, Властелин Колец стал для переводчиков новой "Алисой": за двадцать лет вышло из печати шесть (!) переводов этого объемного произведения, и известно о существовании еще нескольких.
Однако несмотря на это (или благодаря этому?) дискуссии и споры о качестве переводов Толкина в фэндоме не утихают, см., к примеру, статьи {2, 4, 5, 9}. Как шутят, "больше, чем о переводах Толкина, спорят только о переводах Священного Писания".
Попытаемся коротко проанализировать требования, которые предъявляет переводчику работа над произведениями Толкина.
Во-первых, Дж.Р.Р.Толкин был профессиональным филологом-германистом, и это оказало исключительное влияние на его творчество. Таким образом, работа по переводу его произведений требует от переводчика известной эрудиции в области германских языков и литератур: как перевести аллитерационные отрывки в ВК? Как транскрибировать древнеанглийские имена рохиррим? И т.д. и т.п.
Во-вторых, вдохновение Толкина носило "лингвистический" характер: придуманные языки потребовали от своего создателя мира, в котором они существуют, и историй, которые на них рассказаны. Это означает, что внимательное и бережное отношение к словесной ткани и, в частности, к выдуманным языкам - непременное условие создания хорошего перевода. Сам автор прекрасно понимал это, написав, в частности, наставление по переводу имен собственных, встречающихся в ВК.
В-третьих, мир Толкина явлен нам во множестве произведений, которые писались на протяжении всей жизни автора. Кроме того, свои труды Толкин комментировал в письмах. И работа даже над небольшим фрагментом толкиновской вселенной невозможна без знания - по меньшей мере - основных текстов. Таким образом, от переводчика требуется специфическая эрудированность и начитанность, которой может похвастаться отнюдь не всякий профессиональный англист или переводчик с английского.
Наша статья на примере решения частной переводческой проблемы призвана проиллюстрировать необходимость учета переводчиками Толкина данных требований.
Приход в нашу страну ранее неизвестных русскоязычным толкинистам произведений Дж.Р.Р.Толкина, таких, как Неоконченные Сказания и двенадцатитомная "История Средиземья", поставил перед переводчиками ряд проблем.
Одной из них стал поиск адекватного способа именования в русском языке некоторых народов, упоминаемых в текстах Толкина. Так, представители народа кхазад, или наугрим, именуются в текстах Толкина dwarf (правда, множественное число от этого существительного образуется не совсем привычно - dwarves).
При переводе на русский язык переводчики Хоббита и Властелина Колец, что вполне естественно, употребляли традиционный эквивалент, к которому, благодаря сказке Белоснежка и семь гномов, массовый читатель давно привык: "гном - гномы".
Однако, когда в поле зрения переводчиков попали издания многочисленных черновиков и ранних произведений Толкина, относящихся к циклу о мире Арды, выяснилось, что в них присутствует некий народ, носящий наименование gnomes (произносится "нэумс") - в частности, с этой проблемой столкнулся коллектив неформального творческого объединения ТТТ, начав работу над переводом Книги Утраченных Сказаний {10}.
Под народом gnomes в ранних трудах профессор Толкин имел в виду не кого иного, как эльфов-нолдор. Нет, не нужно думать, будто эти эльфы - низкорослые подземные существа или духи, нет, они такие, какими мы знаем их по ВК и Сильмариллиону. [1]
Получается, и народ Дурина, кхазад - гномы, и нолдор - тоже гномы. Как же их следует различать в русском переводе? Попробуем разобраться в этой проблеме.
Начнем с происхождения, значений и употребления слов dwarf и gnome в языке оригинала - английском.
Слово dwarf - исконно английское, родственное немецкому zwerg и древнеисландскому dvergr, имеет родню в иных индоевропейских языках. Также оно интересно филологу своей любопытной --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора «Светлана Таскаева»:
Светлана Юрьевна Таскаева, Дмитрий Виноходов - О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях Жанр: Публицистика |
Светлана Юрьевна Таскаева - Двенадцать звезд Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Средиземье. Свободные продолжения |
Светлана Юрьевна Таскаева - История Простыни Жанр: Современная проза Год издания: 2021 |