Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1032, книга: Особые поручения
автор: Даниэль Дакар

"Особые поручения" – это захватывающий роман из жанра боевой фантастики, который заставит ваше сердце биться чаще. Автор, Даниэль Дакар, создает захватывающий мир, полный опасности, интриг и напряженных поворотов сюжета. Главный герой – бывший агент спецназа Андрей Ратников, который становится вовлеченным в смертельно опасную погоню за украденным ядерным оружием. Вместе с командой из отобранных специалистов Ратников отправляется в череду опасных миссий, чтобы предотвратить...

Светлана Юрьевна Таскаева , Дмитрий Виноходов - О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях

О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях
Книга - О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях.  Светлана Юрьевна Таскаева , Дмитрий Виноходов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях
Светлана Юрьевна Таскаева , Дмитрий Виноходов

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях". Главная страница.

О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях

Если карлой сотворен,

то в великаны не тянися.

И. А. Крылов

Как показывает опыт, накопленный в нашей стране более чем за два десятка лет, перевод произведений Толкина на русский язык представляет собой сложную проблему.

Казалось бы, Толкин - не Джойс и не Льюис Кэррол, пишет просто и ясно. В отличие от единожды переведенного Улисса (вряд ли кто-то повторит этот гигантский труд) и совершенно непереводимого Finnegan Wake, Властелин Колец стал для переводчиков новой "Алисой": за двадцать лет вышло из печати шесть (!) переводов этого объемного произведения, и известно о существовании еще нескольких.

Однако несмотря на это (или благодаря этому?) дискуссии и споры о качестве переводов Толкина в фэндоме не утихают, см., к примеру, статьи {2, 4, 5, 9}. Как шутят, "больше, чем о переводах Толкина, спорят только о переводах Священного Писания".

Попытаемся коротко проанализировать требования, которые предъявляет переводчику работа над произведениями Толкина.

Во-первых, Дж.Р.Р.Толкин был профессиональным филологом-германистом, и это оказало исключительное влияние на его творчество. Таким образом, работа по переводу его произведений требует от переводчика известной эрудиции в области германских языков и литератур: как перевести аллитерационные отрывки в ВК? Как транскрибировать древнеанглийские имена рохиррим? И т.д. и т.п.

Во-вторых, вдохновение Толкина носило "лингвистический" характер: придуманные языки потребовали от своего создателя мира, в котором они существуют, и историй, которые на них рассказаны. Это означает, что внимательное и бережное отношение к словесной ткани и, в частности, к выдуманным языкам - непременное условие создания хорошего перевода. Сам автор прекрасно понимал это, написав, в частности, наставление по переводу имен собственных, встречающихся в ВК.

В-третьих, мир Толкина явлен нам во множестве произведений, которые писались на протяжении всей жизни автора. Кроме того, свои труды Толкин комментировал в письмах. И работа даже над небольшим фрагментом толкиновской вселенной невозможна без знания - по меньшей мере - основных текстов. Таким образом, от переводчика требуется специфическая эрудированность и начитанность, которой может похвастаться отнюдь не всякий профессиональный англист или переводчик с английского.

Наша статья на примере решения частной переводческой проблемы призвана проиллюстрировать необходимость учета переводчиками Толкина данных требований.

Приход в нашу страну ранее неизвестных русскоязычным толкинистам произведений Дж.Р.Р.Толкина, таких, как Неоконченные Сказания и двенадцатитомная "История Средиземья", поставил перед переводчиками ряд проблем.

Одной из них стал поиск адекватного способа именования в русском языке некоторых народов, упоминаемых в текстах Толкина. Так, представители народа кхазад, или наугрим, именуются в текстах Толкина dwarf (правда, множественное число от этого существительного образуется не совсем привычно - dwarves).

При переводе на русский язык переводчики Хоббита и Властелина Колец, что вполне естественно, употребляли традиционный эквивалент, к которому, благодаря сказке Белоснежка и семь гномов, массовый читатель давно привык: "гном - гномы".

Однако, когда в поле зрения переводчиков попали издания многочисленных черновиков и ранних произведений Толкина, относящихся к циклу о мире Арды, выяснилось, что в них присутствует некий народ, носящий наименование gnomes (произносится "нэумс") - в частности, с этой проблемой столкнулся коллектив неформального творческого объединения ТТТ, начав работу над переводом Книги Утраченных Сказаний {10}.

Под народом gnomes в ранних трудах профессор Толкин имел в виду не кого иного, как эльфов-нолдор. Нет, не нужно думать, будто эти эльфы - низкорослые подземные существа или духи, нет, они такие, какими мы знаем их по ВК и Сильмариллиону. [1]

Получается, и народ Дурина, кхазад - гномы, и нолдор - тоже гномы. Как же их следует различать в русском переводе? Попробуем разобраться в этой проблеме.

Начнем с происхождения, значений и употребления слов dwarf и gnome в языке оригинала - английском.

Слово dwarf - исконно английское, родственное немецкому zwerg и древнеисландскому dvergr, имеет родню в иных индоевропейских языках. Также оно интересно филологу своей любопытной --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.