Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен


Проглотил и последний том из серии приключений Ричарда Шарпа. И знаете, черт возьми, эта книга мне даже понравилась больше, чем предыдущие! Военные приключения нашего бравого стрелка в разгаре. На этот раз Наполеон решил пойти на Англию. Ну а Шарп, конечно же, не может сидеть сложа руки, пока его родная земля в опасности. Захватывающие сражения, коварные интриги и, как всегда, невероятные подвиги Стрелка Шарпа - все это вы найдете в этой книге. А еще - прекрасную проработку исторических...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вячеслав Александрович Алексеев , Алла Б. Кузнецова , Леонид Александрович Ашкинази - Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен

Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен
Книга - Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен.  Вячеслав Александрович Алексеев , Алла Б. Кузнецова , Леонид Александрович Ашкинази  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен
Вячеслав Александрович Алексеев , Алла Б. Кузнецова , Леонид Александрович Ашкинази

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен". [Страница - 3]

Тайвань-Китай). Если делается даже моноязычный, но мультикультурный сайт, то следует учитывать, что не для всех посетителей сайта данный язык – родной, а даже если он и родной, то не во всех случаях это один и тот же язык (стандартный пример: английский – британский и американский, есть и другие примеры, в основном среди языков империй и стран массовой эмиграции). Следует учитывать различия в профессиональном, половом и возрастном составе пользователей сайта «страны назначения» и «страны отправления». В целом можно сказать, что два пути создания политкорректного сайта – это либо опираться на инварианты и избегать национальных особенностей вообще, либо изучать и понимать разные культуры. Но как это будут делать люди, десять лет живущие в атмосфере дебильных шуток насчет политкорректности? В новом мире успешность бизнеса будет, кажется, зависеть от уровня культуры, а на молодежь здесь надеяться трудно – в Интернете этих глупостей не меньше, чем в респектабельной бумажной прессе.

Вернемся, однако, к книжкам. Их через Интернет продают, причем нередко вместе с рецензией в «обычных» журналах помещают и ссылку на Интернет-сайт, где разбираемое творение можно купить. В самом сетевом магазине рядом с «товаром» могут быть рецензии, справочные материалы, данные об авторе, звук (автор или профессиональный диктор может читать книгу) и даже кино. А вот применяемое иногда полиграфистами этакое чуть шероховатенькое покрытие обложки, которое так приятно взять в руки – вот его по Сети пока не передают.

Но уже создана компьютерная мышь, которая создает в пальце тактильные ощущения. И скоро мы вместо «давай зайдем ко мне… посмотрим на книжки… и родителей сегодня нету…» скажем/услышим «давай зайдем ко мне… посидим в Интернете… у моей мышки такая бархатная шерстка…»

Впрочем, гораздо важнее может оказаться удобство платежей и стоимость доставки. Книжный интернет-магазин на той стороне Большой Соленой Воды преуспевает не благодаря веб-камерам, а потому, что платишь за книгу «одним щелчком», по почте она приходит через три дня, стоимость доставки намного меньше даже дешевой книги, а при сбое фирма немедленно и самостоятельно возвращает денежки.

Что мы читаем

С точки зрения рядового читателя, электронные книги – это чудо, о котором раньше даже не мечтали. Чтобы заказать книгу по международному абонементу, надо было потратить уйму времени и сил (об ограничениях – гусары, молчать!). Да и высылали не все; один из авторов на всю жизнь запомнил эпическую фразу на «отказе», полученном с той стороны океана. Подстрочник был таков: «Мы не посылаем томов через моря». Правда, когда сообщил, какие статьи нужны, быстро и бесплатно прислали пачку ксерокопий. Дежурная по залу предупредила, что унести можно, но выкидывать нельзя, формально они – собственность библиотеки… Попутно – в России понятие частной собственности по сей день на уровне не третьего, а непонятно какого мира: почитайте список того, что вы не можете вывозить за рубеж, или на что должны просить разрешение, или за что платить. Платить за свои вещи… И даже вовсе не собираясь никуда ехать, подумайте с «чистого листа» – какого черта?, это же ваша собственность, просто ваша… Но Государство по-прежнему считает иначе.

А тогда в Ленинке на копирование стоял хвост на часы, читатели говорили «серокопия» (это была не шутка про качество, а новое слово, которое не все знали, как писать), копировать можно было только для работы, то есть технарь (в номере читательского билета есть информация о специальности) копировать художественную литературу не мог – сидел человечек, который контролировал. Нынче, не выходя из дома, можно заглянуть в крупнейшие библиотеки мира, полазить по частным коллекциям библиофилов, тут же прочитать или скопировать для себя любую понравившуюся вещь. Даже если нет доступа в Интернет – в любительской сети ФИДО существуют файловые книжные эхоконференции: подписался – и скачивай файлы, отправленные доброхотами из других городов и стран. Правда, выбираешь не сам, а доброжелатель-отправитель; обычно фэны какого-нибудь автора или жанра обмениваются между собой коллекциями, одновременно снабжая всех подключившихся. Впрочем, обзаведясь знакомствами, можно и попросить прислать что-то определенное. Не нравится читать с монитора или устают глаза? Распечатай на бумаге любимым шрифтом, хоть Wingdings’oм, хочешь – с картинками, хочешь – без. Лазерный --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.