Иосиф Александрович Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том V
Название: | Сочинения Иосифа Бродского. Том V | |
Автор: | Иосиф Александрович Бродский | |
Жанр: | Публицистика | |
Изадано в серии: | Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд) #5 | |
Издательство: | Пушкинский фонд | |
Год издания: | 2001 | |
ISBN: | ISBN 5-89803-070-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сочинения Иосифа Бродского. Том V"
В пятый том вошли эссе сборника «Less Than One: Selected Essays» (N. Y., 1986), который был составлен самим автором.
Читаем онлайн "Сочинения Иосифа Бродского. Том V". [Страница - 192]
(обратно)
155
Картье-Брессон, Анри (р. 1908) — выдающийся французский фотограф.(обратно)
156
Речь идет не о первой, а о второй строфе стихотворения Р. Уилбера «After the Last Bulletins»:And the wind rises. The wind rises and bowls
The day’s litter of news in the alleys. Trash
Tears itself on the railings,
Soars and falls with a soft crash,
Tumbles and soars again.
(«New and Collected Poems», by Richard Wilbur. London: Faber and Faber, 1989. P. 241). В переводе Бродского:
Поднимается ветер и гонит вдоль
Обнаженных аллей и безлюдных троп
Ежедневную жвачку. Печатный вздор
Распинает себя на оградах, чтоб
Тотчас воскреснуть (IV, 258).
Переводы из Уилбера (см. IV, 258–268) были выполнены Бродским еще в России. В эмиграции он посвятил ему написанное по-русски и переведенное Карлом Проффером эссе «On Richard Wilbur» («The American Poetry Review». January / February, 1973. P. 52).
(обратно)
157
Имеются в виду следующие слова Вацлава Нижинского (1889–1950): «Некоторые политические деятели — такие же лицемеры, как Дягилев, который не хочет всеобщей любви, а хочет, чтобы любили только его одного» («Diary of Vaslav Nijinsky». New York: Simon & Schuster, 1936. P. 27).(обратно)
158
Подстрочный перевод.(обратно)
159
Библейское воззрение «праведник — основа мира» — развилось впоследствии в представление, что каждое поколение имеет определенное число праведников, заслугами которых «мир держится». Число 36 впервые указано в Талмуде (Сангедрин, 976), причем приводится стих из Исайи (30, 18): «...блаженны все, уповающие на Него». Цифровые знаки последнего слова на иврите равняются 36. (См.: «Еврейская энциклопедия». Изд. Брокгауз и Ефрон. Т. 10. 1911. Столб. 9–10.)(обратно)
160
Перевод Е. Касаткиной.(обратно)
161
Здесь: взаимно (лат.).(обратно)
162
Подстрочный перевод.(обратно)
163
Михаил Мейлах в интервью Валентине Полухиной вспоминает: «Еще до ссылки Бродский особо отмечал антологию английской поэзии, вышедшую в середине тридцатых годов, так называемую “Антологию Гутнера”, хотя составлена она была Святополком-Мирским. Но поскольку Мирский был репрессирован, то, чтобы спасти книгу, Гутнер взял на себя неприятную обязанность поставить на ней свое имя. Эту антологию, которую Бродский мне же указал, я имел удовольствие подарить ему в шестьдесят третьем году на день рождения» («Бродский глазами современников». СПб.: Звезда, 1997. С. 159).(обратно)
164
В оригинале этот отрывок из стихотворения «No Change of Place»:For no one goes
Further than railhead or the ends of piers,
Will neither go nor send his son...
(«Collected Shorter Poems 1927–1957», by W. H. Auden. London: Faber and Faber, 1969. P. 24.)
(обратно)
165
В антологии — перевод Вл. Зуккау-Невского:Ведь не пойдет никто
Дальше вокзала или дальше дамбы,
Сам не пойдет и сына не пошлет...
(Прим. перев.).
(обратно)
166
Мимоходом (франц.).(обратно)
167
Подстрочный перевод. Вот эти 8 строк из стихотворения «In Memory of W. B. Yeats» в оригинале:Time that is intolerant
Of the brave and innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,
Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.
Русский перевод Асара Эппеля:
Время, коему претит
Смелых и невинных вид,
Краткий положив предел
Совершенству в мире тел,
Речь боготворя, простит
Тех лишь, в ком себя же длит;
Трус ли, гордый ли — у ног
Полагает им венок.
(«Американская поэзия в русских переводах». М.: Радуга, 1983. С. 384–389.)
Бродский подхватил эстафету, заданную этим оденовским тетраметром, в «Стихах на смерть Т. С. Элиота» (II, 115–117):
Аполлон, сними венок,
Положи его у ног
Элиота, как предел
для бессмертья в мире тел.
(обратно)
168
Перевод А. Сергеева.(обратно)
169
Перевод А. Сергеева.(обратно)
170
Эта и следующая цитаты из стихотворения У. Х. Одена «The Shield of Achilles» («Щит Ахилла») (W. H. Auden «Collected Poems». New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976, 1991. P. 596–598). В оригинале:...they lost their pride
And died as men before their bodies died.
(обратно)
171
--">Книги схожие с «Сочинения Иосифа Бродского. Том V» по жанру, серии, автору или названию:
Антонио Поссевино - Исторические сочинения о России XVI в Жанр: Путешествия и география Год издания: 1983 |
Николай Николаевич Неплюев - Христианская альтернатива революционным потрясениям в России. Избранные сочинения 1904–1907 годов Жанр: Публицистика Год издания: 2018 Серия: Беседы о братстве |
Иосиф Александрович Бродский - Путеводитель по переименованному городу Жанр: Публицистика Год издания: 1999 |
Мария Семеновна Галина, Иосиф Александрович Бродский, Юрий Борисович Орлицкий и др. - Новый мир, 2010 № 08 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Другие книги из серии «Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)»:
Иосиф Александрович Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том II Жанр: Поэзия Год издания: 2001 Серия: Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд) |
Иосиф Александрович Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том III Жанр: Поэзия Год издания: 2001 Серия: Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд) |
Иосиф Александрович Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том IV Жанр: Поэзия Год издания: 2001 Серия: Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд) |
Иосиф Александрович Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том V Жанр: Публицистика Год издания: 2001 Серия: Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд) |