Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Бабье лето


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 917, книга: В любви и на войне
автор: Лиз Тренау

"В любви и на войне" - это пронзительный роман современной прозы, рассказывающий о силе любви и мужестве перед лицом невзгод. Автор Лиз Тренау искусно сплетает нити истории, пропавших без вести и самопожертвования, создавая захватывающее и эмоционально трогательное повествование. Роман повествует о Николасе, солдате, который исчезает в ходе военной операции в Афганистане, оставляя свою любящую жену Клер в раздирающем душу неведении. Отказываясь терять надежду, Клер отправляется в...

Людвик Ашкенази - Бабье лето

Бабье лето
Книга - Бабье лето.  Людвик Ашкенази  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бабье лето
Людвик Ашкенази

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Известия

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бабье лето"

Опубликовано в журнале "Иностранная литература" №№ 5-6, 1957 Из предисловия ...«Я не ставил своей задачей написать книгу об Америке — для этого я был там слишком недолго и слишком мало видел. Мне была выдана виза только для пребывания в пределах Нью-Йорка...»...

Читаем онлайн "Бабье лето". [Страница - 29]

Нью-Йорка его также никогда не изучат...

Из рубрики "Коротко об авторах"
Людвик Ашкенази — Ludvik Askenazy, (род. в 1921 г.) — чехословацкий писатель и журналист, автор ряда книг, в том числе: «Высокая политика» ("'Vysoka politika", 1953), «Всюду я встретил людей» ("Vsude fsem potkal lidi", 1955) «Майские звезды» ("Kvetnove hvezdy", 1955), «Детские этюды» ("Detske etude", 1955) и «Украденный месяц» ("Ukradeny mesic", 1956).

Примечания

1

В оригинале книга Л. Ашкенази называется „Индейское лето". Это выражение заимствовано из английского языка (Indian Summer) и соответствует понятию „бабье лето".

(обратно)

2

Heuriges — молодое вино (нем.).

(обратно)

3

Ham and eggs and coffee — Яичница с ветчиной и кофе (англ.).

(обратно)

4

Уолтер Уинчел — реакционный американский журналист и радиокомментатор.

(обратно)

5

Me — Мне (англ.).

(обратно)

6

Orange juice — Апельсиновый сок (англ.).

(обратно)

7

Seven-up — Севен-ап — название освежающего напитка (англ.).

(обратно)

8

One orange juice for you, mister! — Апельсиновый сок для вас, мистер! (англ.).

(обратно)

9

Мэрлин Монро — известная американская киноактриса.

(обратно)

10

Корреджидор — остров, принадлежащий к группе Филиппинских островов, оказавший героическое сопротивление японским войскам в 1942 году.

(обратно)

11

Sure, Ma'am, thank you...— Конечно, мэм, благодарю вас... (англ.).

(обратно)

12

Um Gottes Willen! — Боже правый! (нем.).

(обратно)

13

Das kommt mir ganz misterios vor — Это кажется мне совершенно загадочным (нем.).

(обратно)

14

Bianco — Подписанные, но незаполненные чеки (итал.).

(обратно)

15

Das ist doch ganz mistеriоs — Совершенно загадочный случай (нем.).

(обратно)

16

Hydrogen bomb — Водородная бомба (англ.).

(обратно)

17

Science fiction — Научная фантастика (англ.).

(обратно)

18

Дакрон — одна из разновидностей искусственного волокна.

(обратно)

19

Имеется в виду стандартный приключенческий рассказ.

(обратно)

20

May be — Может быть (англ.).

(обратно)

21

Mister Barton is unfair — Мистер Бартон несправедлив (англ.).

(обратно)

22

That's you, mister Schnitzer? — Это вы, мистер Шнитцер? (англ.).

(обратно)

23

Бестер Китон — популярный американский киноактер 20-х годов.

(обратно)

24

Кинология — наука о породах собак, их дрессировке и т.д.

(обратно)

25

Oh, how are you? — О, как вы поживаете?.. (англ.)

(обратно)

26

Яношик — полулегендарный словацкий национальный герой, обладавший сказочной силой.

(обратно)

27

Sure — уверяю вас (англ.).

(обратно)

28

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, любимое место отдыха и развлечения ньюйоркцев.

(обратно)

29

Subway — подземная дорога, метро (англ.)

(обратно)

30

„When Jonny comes marching home"— «Когда Джонни возвращается из похода домой» (англ.).

(обратно)

31

„Old long Syne" — «Долговязый старина Сайн» (англ.).

(обратно)

32

«Los cuatro generales» — «Четыре генерала» (исп.).

(обратно)

33

Градчаны — пражский Кремль.

(обратно)

34

«На Мустку» — перекресток в центре Праги.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Людвик Ашкенази»:

Детские этюды. Людвик Ашкенази
- Детские этюды

Жанр: Современная проза

Год издания: 2010

Серия: Книги для детей и взрослых

Эх, Габор, Габор.... Людвик Ашкенази
- Эх, Габор, Габор...

Жанр: Современная проза

Год издания: 2010

Серия: Книги для детей и взрослых