Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Признания шекспироведа-расстриги


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 522, книга: Между Ницше и Буддой
автор: Олег Юрьевич Цендровский

Мне очень жаль, что я потратила свое драгоценное время впустую. Книга полностью скопированна и вставлена в шаблонной форме. Никаких своих высказываний, слов, никому не советую тратить своё драгоценное время.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Целительные свойства комнатных растений. Елена Алексеевна Власенко
- Целительные свойства комнатных растений

Жанр: Здоровье

Год издания: 2012

Серия: Лучшие рецепты народной медицины

Наталья Владимировна Резанова - Признания шекспироведа-расстриги

Признания шекспироведа-расстриги
Книга - Признания шекспироведа-расстриги.  Наталья Владимировна Резанова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Признания шекспироведа-расстриги
Наталья Владимировна Резанова

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Признания шекспироведа-расстриги"

Авторский комментарий к роману «Я стану Алиеной». 2005 год

Читаем онлайн "Признания шекспироведа-расстриги". [Страница - 2]

стр.
написаны комедии Шекспира и создана лурианская каббала, разработавшее учение о «дополнительной душе».


Для тех, кому вышесказанного недостаточно — краткий комментарий (по сборнику «Открытый путь», Центрполиграф,1999 г.)


стр.41–43 Н_а_з_в_а_н_и_е и э_п_и_г_р_а_ф. По замыслу автора, они должны были являть собой зеркальное отражение: одна и та же строка была представлена в переводе (Т. Щепкиной-Куперник) и в оригинале. Издательство, однако, подобных фокусов не допустило, и все английские цитаты в тексте выбросило, оставив подстрочник.

стр.43 Н_а_й_т_л_и. В зависимости от английской транскрипции это имя в родстве и с ночью, и с рыцарством, и с ножом. А пара Найтли — Селия соотносится с Просперо и Мирандой.

стр.46 А_л_и_е_н_а. По латыни — чужая, другая.

стр.64 Д_и_б_у_к. Буквально «злой дух» (мертвеца). Каббала рассматривает разные варианты «вселения души», но дибук — явление однозначно отрицательное.

стр.70 N_o_n s_e_r_v_i_a_m. Согласно апокрифу, слова Сатаны, обращенные к Богу.

стр.71 с_в. Г_е_л_а_с_т, помимо прочего, был покровителем комедиантов.

стр.77 О_л_и_в_е_р, хотя и являет собой антипод своему шекспировскому прототипу, с английской классической литературой связан близким родством — через Оксфордского студента из «Кентерберийских рассказов». Вообще Чосер в тексте присутствует, хотя и в меньшей степени, чем Шекспир, но весьма заметно.

стр.82 Р_о_л_а_н_д — а это выворотень из идеального героя пьесы — Орландо

стр.89 Н_а_с_ч_е_т у_ж_а_с_а в н_о_ч_и. Конвоиры не зря вспомнили этот псалом. Дальше там говорится о «стреле, летящей днем».

стр.95 Л_и_н_а. Подругу Селии и главную героиню пьесы зовут Розалинда.

стр. 107–108 И_н_ц_и_т_а_т… Ч_е_м л_о_ш_а_д_ь п_о_х_о_ж_а _н_а с_а_п_о_г? Инцитат — конь императора Калигулы, которого тот сделал сенатором. «Калигула» означает «сапожок», что и обусловило вопрос Селии.

Дальше обыгрываются имена разных римских полководцем, а, поскольку названы Цезарь и Помпей, следует цитата из «Антония и Клеопатры» — по еще одному, не поименованному персонажу той кампании.

стр.110 «М_а_л_а_я г_е_с_т_а о д_о_с_т_о_с_л_а_в_н_о_м с_и_к_а_р_и_и_К_о_л_ч_е_н_о_г_е». Первый свод текстов о Робин Гуде (ХV век) назывался «Малой гестой», а сикарием Робин Гуд назван в более ранних хрониках (sicarius Robertus Hode). Герои пьесы Шекспира живут, если кто не забыл, «как Робин Гуд английский». Сикариями ( от латинского «кинжальщики», «головорезы») в Средние века именовались разбойники, а во времена Римской империи — мятежники. Оливер, как историк, вспомнил именно тех сикариев — из сочинений Иосифа Флавия.

стр.119 Х_р_о_н_и_к_а у_т_е_р_я_н_н_ы_х л_е_т — строка из сонета 106.

стр.135 «Н_и_ч_е_г_о т_а_к_о_г_о, ч_т_о у_к_а_з_ы_в_а_л_о б_ы н_а п_е_р_е_м_е_н_у в м_о_е_й у_ч_а_с_т_и». Селия у Шекспира желает, чтоб в ее вымышленном имени содежалось «нечто такое, что указывало бы на перемену в моей участи — более не Селия, но Алиена» (подстрочный перевод).

стр.153 «В_а_л_ь_т_а_р_и_й, м_о_щ_н_ы_й д_л_а_н_ь_ю». Valtarius manu fortis — латинская поэма Х века.

стр.154 «П_о_д_а_в_а_т_ь м_и_л_о_с_т_ы_н_ю п_о_ч_е_т_н_о, н_о п_р_и_н_и_м_а_т_ь е_е — п_о_з_о_р_н_о». Цитата не точна, но подобные утверждения можно встретить в трудах многих талмудистов.

стр.159, Г_а_н_д_е_л_а_й_н — герой средневековой английской баллады, считающейся одним из сюжетных источников «Как вам это понравится». Другая баллада называет Ганделайна соратником Робин Гуда.

стр.164 «И_о_с_и_п_п_о_н» — популярный в Средние века дайджест сочинений Иосифа Флавия. «История о братьях-разбойниках» содержится в книге 18 «Иудейских древностей».

стр.201 П_р_и_т_ч_а относится к Гиллелю Старцу. Что касается дальнейшего, то Селия отнюдь не преувеличивает. В указанную эпоху, в Испании, например, регулярное мытье рук перед едой служило достаточным основанием для сожжения.

стр.206 В_и_о_л_а — героиня «Двенадцатой ночи», имя же означает «фиалка»

стр.246 Т_о_п_а_с — внесценический персонаж «Двенадцатой ночи»

стр.295 «Д_е_в_я_ть в_е_л_и_ч_а_й_ш_и_х г_е_р_о_е_в» — Гектор, Александр, Цезарь, Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей, король Артур, Карл Великий, Готфрид Бульонский. В Средние века широко почитались как идеальные рыцари. С_а_м_с_о_н в действительности в этот список никогда не входил.

Позднее культ «девяти героев» деградировал и был высмеян Шекспиром в пьесе «Бесплодные усилия любви»,

стр.313 с_в_я_т_а_я У_р_с_у_л_а, в отличие от Мейстера Экхарта — персонаж не исторический, а «составной» из двух канонизированных писательниц средневековья: Хильдегарды --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.