Библиотека knigago >> Прочее >> Любительские переводы >> Дивная редкая пташка


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1851, книга: Уроки для «Вожака стаи»
автор: Цезарь Миллан

"Уроки для «Вожака стаи»" Цезаря Миллана - это увлекательная и поучительная книга, которая раскрывает секреты воспитания и общения с собаками. Миллан, известный как "Вожак стаи", делится своим опытом и методиками, которые помогут владельцам собак наладить гармоничные отношения со своими питомцами. Миллан объясняет, что собаки - это социальные существа, которые инстинктивно ищут руководства и защиты. Книга учит, как стать эффективным лидером для вашей собаки, устанавливая...

Аврам Дэвидсон - Дивная редкая пташка

Дивная редкая пташка
Книга - Дивная редкая пташка.  Аврам Дэвидсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дивная редкая пташка
Аврам Дэвидсон

Жанр:

Альтернативная история, Юмористическая фантастика, Рассказ, Любительские переводы

Изадано в серии:

dr. eszterhazy #14

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дивная редкая пташка"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Эстерхази

Читаем онлайн "Дивная редкая пташка". [Страница - 5]

профессор отвечает, что они могут войти хоть через дымоход. — Разве вы не слышите, как бурчит моё брюхо? Кроме того, посетить благоустроенную кухню — всегда в радость. — Блампкинн с удовольствием звонил в колокольчик, вручённый ему, чтобы остерегать прохожих — паромобиль был почти бесшумен — и погонщиков беспокойных лошадей.

— Умеренное число неожиданных посещений помогает сохранить кухню благоустроенной. — А кроме того, проверка, пусть даже краткая, временной кухарки гостем с очень деликатным пищеварением, могла быть неплохой идеей: и через несколько минут они уже здесь!..но что это в переулке?…громоздкий деревенский фургон…и кто-то у двери, в облепленном перьями парусиннике[17] — кто-то притопывающий ногами и выглядящий растерянным.

— Ещё раз говорю, что торговец птицей Пакельхаубе велел мне принести эту выкормленную в деревне птицу, получить полтора скиллинга и уйти! Виноват, что опоздал: на дорогах вокруг Зала Заседаний полно недоумков.

Но, подобно старшему сыну короля Исландии, Мальта-Стряпуха ничего не желает слушать. — Ты прознал, что я здесь лишь временно, — вещает она, подбоченившись, — и думаешь меня надуть! но у этой двери ты не получишь ни полскиллинга! Деревенскую курочку уже доставили пару часов назад, в подарок от другого торговца и чужестранный гость сейчас её ест. Убирайся прочь и… — Она замечает Эстерхази, приседает в реверансе, указывает на рассыльного, её рот открывается для объяснений и оправданий.

Ей не дали на это времени. Эстерхази говорит: — Возьмите птицу и заплатите за неё, мы уладим этот вопрос позже… Вынесите ему стакан пива — велит он через плечо. Недовольство рассыльного тут же пропадает. В конце концов, деньги уйдут его работодателю. Но пиво — ему… по крайней мере, на некоторое время.

За столом, заложив салфетку за отложной воротник, загорелый и явственно совершенно довольный, сидит Ньютон Чарльз («Новв Сёл») Эндерсон, преспокойно жуя. Столь же спокойно он откладывает начисто обглоданную кость на блюдо, где (или, если угодно, на котором), он аккуратно выкладывал скелет. Возможно, он всегда так поступал, даже с какаду и кенгуру. Эстерхази вытаращивается в совершенном неверии. Рот Блампкинна открывается и закрывается, как у рыбы-усача или карпа. — Поднимайтесь на борт — говорит Новв Сёл, подняв глаза. — Извиняюсь, что вам этого не хватило. Путешествие вызвало у меня зверский аппетит. — На краю блюда лежит одно-единственное и немного необычное перо. Возможно, Мальта даже слыхала, если не более, как подавать фазана.

— Боже мой! — восклицает Блампкинн. — Взгляните! Вот позвонки, полые до самого крестца, очень длинный хвост, а также тонкий клювовидный отросток, все рёбра некрючковатые и тонкие, непохожие ни на птичьи, ни на рептильи, нептицеподобный хвостовидный придаток, раздельные и несросшиеся метакарпалии, раздельные пальцы и когти.

— В целом неплохо — заявляет Эндерсон, утирая губы салфеткой. — Как я и говорил, я не отличу одну птицу от другой, но это неплохо. Весьма смахивает на бамбуковую курицу — гоанну или, как вы её называете, игуану. Хотя здесь слишком северно для неё… но, конечно, она может быть привозной! Мои поздравления шеф-повару! Между прочим, я слыхал, как человек, который её принёс, сказал, что там такого больше нет… что бы это ни значило… Должен сказать, вы знаете, как на славу принять гостя!

Довольный, он отламывает кусочек хлеба и обмакивает в трюфельный соус. Затем вновь поднимает взгляд: — О, и говоря о поздравлениях — спрашивает он — кто такой князь Влохский?

— Как я погляжу, французской картины уже нет — замечает Эстерхази.


Перевод: BertranD, октябрь 2023 г.

Примечания

1

Фрайбург и Трайер — британский производитель и продавец нюхательных и табачных изделий, основанный в 1720 году, по адресу 34, Хеймаркет, Лондон. Хе́ймаркет — улица в Сент-Джеймсе в Вестминстере.

(обратно)

2

Фолиант-слон — формат бумаги, в высоту до 23 дюймов.

(обратно)

3

Фотоцинкография представляет собой фотографический процесс, разработанный сэром Генри Джеймсом в середине девятнадцатого века. Этот метод позволял точно воспроизводить изображения, текст рукописи и контурные гравюры.

(обратно)

4

Пуантилизм — Возможно, имеется в виду Жорж Сёра и его картина «Воскресный день на острове Гранд-Жатт», написанная в стиле --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.