Nyerguds - Fallout Equestria: Обыденная нежизнь
Название: | Fallout Equestria: Обыденная нежизнь | |
Автор: | Nyerguds | |
Жанр: | Фанфик, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Fallout Equestria: Обыденная нежизнь"
История похождений кантерлотского гуля.
Имя: Лемон Фриск
Миссия: поиски Смысла Нежизни
Встречаемые неприятности:
• сумасшедшие рейдеры
• дикие гули
• без меры фанатичные рейнджеры
• кобылица, любящая пощекотать скитальцу бока
Время действия: за четыре года до событий Fallout:Equestria
Сюжетная линия: автор управляется персонажами
Читаем онлайн "Fallout Equestria: Обыденная нежизнь". [Страница - 149]
— Я следую с вами потому, что вы вызываете интерес. Анализ ситуации в тот момент показывал, что вы оба погибнете, если я не воспроизведу тот сигнал.
— Но… почему ты это сделал? — спросила Мисти.
ПТНИЦО-1 уже собрался уйти, но обернулся:
— Вы двое более интересны, чем я.
С этим он вышел и закрыл за собой дверь, оставляя двух ошарашенных пони одних.
~~== КОНЕЦ ==~~
Заметка: Новый уровень! Ваш уровень: 16
Новая способность: Кибер-отношения (2)
Да, он с вами уже навсегда. Извините.
[1] англ. Lemon Frisk
(обратно) [1] англ. Misty Cloud, Туманное Облако
(обратно) [2] англ. Big Apple, большое яблоко
(обратно) [3] англ. Spray Paint, аэрозольный баллончик с краской
(обратно) [4] англ. Blossom Tree, дерево в цвету
(обратно) [5] англ. Lemonade Sparkle, lemonade — лимонад, sparkle — пузырёк в напитке, искорка
(обратно) [1] англ. Haystack
(обратно) [2] англ. Hayden
(обратно) [3] англ. Slugger, тот, кто известен своим сильным/тяжёлым ударом
(обратно) [4] англ. Scorch Mark, след от ожога, от попадания пули, от чего-то сгоревшего
(обратно) [1] англ. Spring Singer, певец весны
(обратно) [2] англ. Brown Leaf, коричневый лист
(обратно) [3] англ. Hay Den, транскр. Хэй Дэн
(обратно) [4] англ. Capsworth
(обратно) [5] англ. Buoyant Waves
(обратно) [1] ориг. англ. Vinegar
(обратно) [2] англ. Slags
(обратно) [3] англ. Lake Keeper
(обратно) [4] англ. Spore
(обратно) [5] англ. Dead Farm
(обратно) [6] ориг. англ. Mushroom Stew, грибное жаркое
(обратно) [7] ориг. англ. the Shard
(обратно) [1] ориг. англ. Wrench Twist, wrench — гаечный ключ, twist — кручение, поворот
(обратно) [2] англ. Whinnyapolis, понифиц. Minneapolis, Миннеаполис. Whinny — радостное ржание
(обратно) [3] англ. Winter Gale, где winter — зима/зимний, gale — штормовой ветер
(обратно) [4] aнгл. Hailstorm — гроза с градом
(обратно) [5] aнгл. Apple Crisp — яблочный чипс
(обратно) [6] aнгл. Fog Light, fog — туман, light — свет, фонарь, фара
(обратно) [7] англ. Moonstorm, moon — луна, storm — гроза, шторм, буря
(обратно) [8] англ. Moonstorm and Hailstorm?
(обратно) [1] англ. Trillex
(обратно) [2] англ. Event Horizon — горизонт событий
(обратно) [3] англ. Apple Twig, веточка яблони
(обратно) [4] англ. Apple Pie, яблочный пирог
(обратно) [5] англ. Blueshift, синее смещение
(обратно) [6] англ. Trillex, "Триллекс" созвучно с "three legs", "три ноги"
(обратно) [7] англ. Focal Point, оптический фокус
(обратно) [8] англ. Flux State, состояние неопределённости предстоящих действий
(обратно) [9] англ. Equilibrium, состояние равновесия
(обратно) [10] сокр. от "Эквилибриум"
(обратно) [11] англ. Lunar Defender (в картинках)
(обратно) [12] англ. Summer Rain, летний дождь
(обратно) [13] англ. Life Weaver, Weaver — ткач/ткущий, Life — жизнь
(обратно) [14] ориг. англ. Transformares, Daring Do, Mare-Do-Well, Lunar Defenders, the Batmare соотв.
(обратно) [1] ориг. англ. Blacklight, ультрафиолетовое освещение, излучение
(обратно) [2] ориг. англ. Top Dog
(обратно) [3] англ. Top Bitch
(обратно) [4] ориг. англ. T.B.
(обратно) [5] англ. Vector Field, векторное поле
(обратно) [6] англ. Petal Luck, Petal — лепесток, Luck — удача
(обратно) [7] англ. Tulip Wishes, Tulip — тюльпан, Wishes — пожелания
(обратно) [8] англ. Winter Breeze, зимний бриз
(обратно) [9] англ. Spring Melody, мелодия весны
(обратно) [10] англ. Green Meadow, зелёный луг
(обратно) [11] англ. Rusty Wrench, ржавый гаечный ключ
(обратно) [12] англ. Red Dasher, красный скакун
(обратно) [13] англ. Soft Breeze, лёгкий бриз
(обратно) [14] англ. Raindrop, дождевая капля
(обратно) [1] ориг. англ. Ministry Mare Misadventures, Злоключения министерской кобылки
(обратно) [2] англ. Cocktail Party, вечеринка с коктейлями
(обратно) [3] англ. Nimblegait, ловкая поступь
(обратно) [4] англ. Surprise Party, вечеринка-сюрприз
(обратно) [5] франц. переворот
(обратно) [6] англ. Rambo Apple, яблоко сорта Рэмбо
(обратно) [7] ориг. англ. Crashing Waves
(обратно) [1] в ориг. Paintmash, мазня, шлепки краской
(обратно) [2] в ориг. Amaretto, амаретто
(обратно) [3] в ориг. Absinthe, абсент
(обратно) [4] в ориг. Spellbinder, также известен как Two Worlds, «Два мира»
(обратно) [5] в ориг. Tome Keeper, хранительница/страж томов
(обратно) [1] ориг. англ. Lumpy, Mad Eyes, Straw, Top Bitch, Brick соответственно
(обратно) [2] в ориг. T.G.I.F.-1
(обратно) [3] в ориг. Salticidae, род «фидипп»
(обратно) [1] англ.-исп. проживая безумную жизнь
(обратно)--">