Библиотека knigago >> Прочее >> Фанфик >> Гарри Поттер. Дамблдор


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1883, книга: Золотое дно. Книга 1
автор: Роман Харисович Солнцев

Прочитал "Золотое дно" Романа Солнцева, которое выиграло престижный Русский Букер. Честно говоря, был немного разочарован. Начинается книга интригующе: молодой айтишник Ваня отправляется к бабушке в деревню искать клад. Но дальше сюжет как-то разваливается. Постоянные перескакивания между прошлым и настоящим, куча второстепенных персонажей, которые никак не влияют на историю... Не знаю, может быть, я чего-то не понял, но меня книга не зацепила. Герои скучные, события предсказуемые....

Ирвин Хайтман - Гарри Поттер. Дамблдор

Гарри Поттер. Дамблдор
Книга - Гарри Поттер. Дамблдор.  Ирвин Хайтман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Гарри Поттер. Дамблдор
Ирвин Хайтман

Жанр:

Детская образовательная литература, Справочная литература: прочее, Для среднего школьного возраста (Подростковая литература) 12+, Фанфик, Зарубежная литература для детей

Изадано в серии:

Гарри Поттер, Библиотека магии

Издательство:

Издательский Дом «Филипок и К»

Год издания:

ISBN:

978-5-907269-34-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Гарри Поттер. Дамблдор"

Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, директор Хогвартса, – одна из самых узнаваемых и загадочных фигур в серии о Гарри Поттере. Он всезнающий или узколобый? Великодушный или злонамеренный? Что на самом деле двигало директором в последние годы его необыкновенной жизни?

Мы видим его руку в каждом «вроде бы» совпадении и изучаем те, порой невозможные, решения, которые ему пришлось принять. В этом большом исследовании Ирвина Хайтмана события поттерианы предстанут в совершенно новом свете, а на многолетние вопросы поклонников наконец найдутся ответы.

Дабы сохранить нейтральную позицию по отношению к печально известной «битве переводов» ГП, мы сделаем собственный перевод, стараясь держаться максимально близко к оригинальному тексту. Однако для удобства в скобках после некоторых имен и названий будут указаны варианты, знакомые российскому читателю по переводам издательств «Росмэн» (1) и «Махаон» (2) .


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Гарри Поттер, Дамблдор, Поттериана

Читаем онлайн "Гарри Поттер. Дамблдор" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

замечание открывает мне глаза на что-то новое.

Я ни в коем случае не первый исследователь махинаций Дамблдора – я в долгу перед многими исключительно талантливыми фанатами Гарри Поттера. Хоть я и не могу вспомнить все эссе, прочитанные мной на MuggleNet и других сайтах с 2003 года, я выделю наиболее интересные в библиографии этой книги. В том числе я безмерно благодарен двум авторам, продолжившим анализировать личность Дамблдора после выхода «Даров Смерти». Я далеко не всегда согласен с выводами, но с увлечением слежу за ходом их мысли и получаю большое удовольствие от наших совместных дискуссий. Этих авторов я упомяну в тексте ниже, ибо не собираюсь присваивать себе чужие идеи.

Прежде всего, спасибо mirrormerre за эссе 2011 года «Изъян в плане», которое впервые разожгло во мне интерес к фигуре Дамблдора.

Но больше всего я обязан Джози Кёрнс. Эссе Джози, опубликованные на сайте HP Companion, посвященные анализу закулисных событий цикла о Гарри Поттере, всегда наталкивали меня на интересные мысли и восхищали великолепной логикой. В некоторых вопросах я позволяю себе не согласиться с ней, в других – излагаю близкие идеи, наращивая на них плоть подробностей.

Фэндом Гарри Поттера – экстраординарное сообщество по размаху, живучести и изобретательности. Эта книга в первую очередь написана для фанатов – и одним из них. Следовательно, я буду использовать жаргон, выработанный нами за последние 20 лет, включая аббревиатуры, сложносокращенные слова и прозвища. И несмотря на то, что многие из них самоочевидны, я решил завершить текущую главу списком часто используемых в книге условных обозначений с объяснением для каждого.

Не сомневаюсь, большинство читателей уже знакомы с этими терминами. Но, как сказал как-то студентам сам Альбус Дамблдор, «я надеюсь, те, кому уже все известно, простят мне небольшие пояснения и позволят своему вниманию переключиться на что-нибудь еще» (ГП и КО).

Либо, если это не ваш вариант, не стесняйтесь сразу перейти к разделу «Первое впечатление» на странице 18.


КНИГИ

«Гарри Поттер и Философский камень»

Книга первая, ГП и ФК, 1991-1992, первый год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Игорь Оранский (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер и Тайная комната»

Книга вторая, ГП и ТК, 1992-1993, второй год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Марина Литвинова. (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер и узник Азкабана»

Книга третья, ГП и УА, 1993-1994, третий год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Марина Литвинова (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер и Кубок Огня»

Книга четвертая, ГП и КО, 1994-1995, четвертый год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Марина Литвинова (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер и Орден Феникса»

Книга пятая, ГП и ОФ, 1995-1996, пятый год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Леонид Моптылёв, Владимир Бабков, Виктор Голышев (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер и Принц-полукровка»

Книга шестая, ГП и ПП, 1996-1997, шестой год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Майя Лахути, Сергей Ильин (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер и Дары Смерти»

Книга седьмая, ГП и ДС, 1997-1998, седьмой год учебы Гарри в Хогвартсе

Переводы: Майя Лахути, Мария Сокольская, Сергей Ильин (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Сказки барда Биддл»

СББ

«Фантастические твари и места их обитания»

ФТ

«Квиддич: Сквозь века»

КСВ

Переводы: Майя Лахути (Росмэн), Мария Спивак (Махаон)

«Гарри Поттер»

(как серия, а не персонаж)

ГП


От переводчика

В книге Ирвина Хайтмана упоминаются семь романов о Гарри Поттере и несколько других изданий, связанных с циклом. Когда автор обращается к цитатам, он указывает аббревиатуры названий (см. выше) и номера страниц согласно первому американскому изданию ГП в мягкой обложке. В русском переводе мы слегка отойдем от этой системы и будем использовать аббревиатуры, принятые русским фэндомом, убрав бесполезную информацию о нумерации оригинала.

Еще один важный момент – перевод цитат, имен персонажей, названий артефактов и заклинаний. Как мы писали в начале, в книге дан новый перевод, в основном транслитерационный или максимально близкий к оригинальному тексту, а также указываются варианты имен и названий из других известных переводов.


От автора

Помимо цитат из --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.