Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия Востока >> Часть 4. Современная поэзия

Коллектив авторов - Часть 4. Современная поэзия

Часть 4. Современная поэзия
Книга - Часть 4. Современная поэзия.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Часть 4. Современная поэзия
Коллектив авторов

Жанр:

Поэзия Востока, Современная зарубежная поэзия

Изадано в серии:

Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Часть 4. Современная поэзия"

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.

Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.

В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

Читаем онлайн "Часть 4. Современная поэзия". [Страница - 186]

спешат шаги, торопятся колеса,

Моей душе покоя нет от трудного вопроса;

Упорно продолжаю я вынашивать идею,

Как путь кровавый преградить злодейству и злодею.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Ляо Ляо (?)

Современный поэт, печатается в центральной периодической печати, имеет книги стихов.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Мы — невиновны!" ("Юность украли у нас, молодых...")

Десять лет молодежь Китая ежеминутно и ежечасно Была несчастна.
Юность украли

  У нас,

    молодых,

Мы были обмануты,

    энтузиасты,

На наших телах

  багровеют следы

Линь Бяо, "четверки"

    позорного царства.

Мы прокляли

  выдумки праздных умов,

Из сердца выбрасывали

    иллюзии благоденствия,

Как когда-то выбрасывали

    из сиротских домов

Мертвых младенцев.

Мы сеяли рис с приходом весны,

Надрывали,

    ругаясь,

      глотки,

Лицом холодны,

Душой холодны,

Товарищи-одногодки.

Любовь подозрительна,

    черт возьми!

Боялись

 слово сказать

    опечаленно:

Любимая,

 видя

    твой пессимизм,

На тебя донесет начальству.

Стали сердца

тверды, как базальт,

Под солнцем —

  темным уродом,

А недовольных —

    руки назад —

Волокли

  к тюремным воротам.

Текла,

 солона,

  не морская вода —

Кровь

 по рукам

  молодежи зеленой;

Мы сохраним

 в сердцах

 навсегда

Вкус

 этой крови соленой!

Водкой

 травили себя

  дрянной,

Кретинами деревенели,

И обрывались

  струна за струной

На лютне души

  в обессиленном теле —

Струна красоты

  и струна добра,

А вместо лица —

  личина...

Распространяя

  ужас и смрад,

Тюремная

 мчалась

  машина.

Ксилографы,

 свитки,

  цзюани,

    тома,

В кострах догорая,

  немели.

Лучше бы мы

  лишились ума

Или

 читать не умели.

Через столетие

  в день торжества

Нам

 возведут

  монумент огромный;

Прошу на камне

 высечь слова:

"Мы — невиновны!"

Я десять лет

  о ружье мечтал,

Не было ярче

  мечты

    и дороже:

Я жаждал

  убийц

    убивать наповал,

Растлителей

  душ

    молодежи!

И снова

 ружье в моих мыслях,

      как бред,

И снова

 мечтаю

  вот этой рукою

Расстреливать призраки

  сумрачных лет,

Не дающие

  сердцу

    покоя.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

У Лицзюнь (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Песня духа ("Я дух. Бесформенный, бесплотный...")

Я дух.

Бесформенный, бесплотный,

Подобный облакам и дыму.

Ночами

Я брожу по горным тропам,

А утром

Отдыхаю в роще.

Я был когда-то

Человеком

С горячей кровью.

Но, к несчастью,

Всю кровь до капли высосали гады.

Сожрали мясо тигры и шакалы.

И я ушел,

Тая глухую злобу,

И не желал оглядываться даже

И вспоминать мирскую суету...

И вдруг очнулся

И вкусил впервые

Всю сладость капель дождевых.

Я устремился ко всему живому,

С которым в долгой был разлуке,

И целовал, и обнимал его.

О юноша,

Не следует так рьяно

Вздыхать и ненавидеть.

О, насколько,

Насколько ты счастливее меня!

Старик, не надо слишком часто

Поглаживать морщины на лице!

В осенних жизни днях

Есть золото свое.

Кто мне посмеет возразить?

Я бешено завидую тебе,

Живой,

Идущий человек!

Палач,

Верни мне кровь и плоть,

Верни мою весну!

Хочу с воскресшими людьми

Пахать

Живое поле.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Фан Бин (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Вина ("О том же самом думала она...")

О том же самом думала она,

О чем другие думали ночами,

Терзались, но молчали, все молчали,

Поэтому молчала и она.

Ее схватили, тайно увезли,

Решили, что она не так молчала;

Теперь она их смело обличала,

Ее молчать заставить не могли.

Звучали в тишине ее слова

За толстою тюремною стеною;

Они сказали, что она виновна,

Ей не сказали, что она права.

Она виновна? В чем ее вина?

Сказать --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:

Часть 1. Ранняя поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 1. Ранняя поэзия

Жанр: Древневосточная литература

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 3. Поздняя классическая поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 3. Поздняя классическая поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 4. Современная поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 4. Современная поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)