Коллектив авторов - Часть 4. Современная поэзия
Название: | Часть 4. Современная поэзия | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Поэзия Востока, Современная зарубежная поэзия | |
Изадано в серии: | Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Часть 4. Современная поэзия"
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.
Читаем онлайн "Часть 4. Современная поэзия". [Страница - 186]
Моей душе покоя нет от трудного вопроса;
Упорно продолжаю я вынашивать идею,
Как путь кровавый преградить злодейству и злодею.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Ляо Ляо (?)
Современный поэт, печатается в центральной периодической печати, имеет книги стихов.Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Мы — невиновны!" ("Юность украли у нас, молодых...")
Десять лет молодежь Китая ежеминутно и ежечасно Была несчастна.
Юность укралиУ нас,
молодых,
Мы были обмануты,
энтузиасты,
На наших телах
багровеют следы
Линь Бяо, "четверки"
позорного царства.
Мы прокляли
выдумки праздных умов,
Из сердца выбрасывали
иллюзии благоденствия,
Как когда-то выбрасывали
из сиротских домов
Мертвых младенцев.
Мы сеяли рис с приходом весны,
Надрывали,
ругаясь,
глотки,
Лицом холодны,
Душой холодны,
Товарищи-одногодки.
Любовь подозрительна,
черт возьми!
Боялись
слово сказать
опечаленно:
Любимая,
видя
твой пессимизм,
На тебя донесет начальству.
Стали сердца
тверды, как базальт,
Под солнцем —
темным уродом,
А недовольных —
руки назад —
Волокли
к тюремным воротам.
Текла,
солона,
не морская вода —
Кровь
по рукам
молодежи зеленой;
Мы сохраним
в сердцах
навсегда
Вкус
этой крови соленой!
Водкой
травили себя
дрянной,
Кретинами деревенели,
И обрывались
струна за струной
На лютне души
в обессиленном теле —
Струна красоты
и струна добра,
А вместо лица —
личина...
Распространяя
ужас и смрад,
Тюремная
мчалась
машина.
Ксилографы,
свитки,
цзюани,
тома,
В кострах догорая,
немели.
Лучше бы мы
лишились ума
Или
читать не умели.
Через столетие
в день торжества
Нам
возведут
монумент огромный;
Прошу на камне
высечь слова:
"Мы — невиновны!"
Я десять лет
о ружье мечтал,
Не было ярче
мечты
и дороже:
Я жаждал
убийц
убивать наповал,
Растлителей
душ
молодежи!
И снова
ружье в моих мыслях,
как бред,
И снова
мечтаю
вот этой рукою
Расстреливать призраки
сумрачных лет,
Не дающие
сердцу
покоя.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
У Лицзюнь (?)
Перевод: Черкасский Л.Е.
Песня духа ("Я дух. Бесформенный, бесплотный...")
Я дух.Бесформенный, бесплотный,
Подобный облакам и дыму.
Ночами
Я брожу по горным тропам,
А утром
Отдыхаю в роще.
Я был когда-то
Человеком
С горячей кровью.
Но, к несчастью,
Всю кровь до капли высосали гады.
Сожрали мясо тигры и шакалы.
И я ушел,
Тая глухую злобу,
И не желал оглядываться даже
И вспоминать мирскую суету...
И вдруг очнулся
И вкусил впервые
Всю сладость капель дождевых.
Я устремился ко всему живому,
С которым в долгой был разлуке,
И целовал, и обнимал его.
О юноша,
Не следует так рьяно
Вздыхать и ненавидеть.
О, насколько,
Насколько ты счастливее меня!
Старик, не надо слишком часто
Поглаживать морщины на лице!
В осенних жизни днях
Есть золото свое.
Кто мне посмеет возразить?
Я бешено завидую тебе,
Живой,
Идущий человек!
Палач,
Верни мне кровь и плоть,
Верни мою весну!
Хочу с воскресшими людьми
Пахать
Живое поле.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Фан Бин (?)
Перевод: Черкасский Л.Е.
Вина ("О том же самом думала она...")
О том же самом думала она,О чем другие думали ночами,
Терзались, но молчали, все молчали,
Поэтому молчала и она.
Ее схватили, тайно увезли,
Решили, что она не так молчала;
Теперь она их смело обличала,
Ее молчать заставить не могли.
Звучали в тишине ее слова
За толстою тюремною стеною;
Они сказали, что она виновна,
Ей не сказали, что она права.
Она виновна? В чем ее вина?
Сказать --">Книги схожие с «Часть 4. Современная поэзия» по жанру, серии, автору или названию:
Коллектив авторов - Курс уголовного права в пяти томах. Том 1. Общая часть: Учение о преступлении Жанр: Юриспруденция Год издания: 2002 Серия: Курс уголовного права в пяти томах |
Коллектив авторов - Нарочно не придумаешь. Часть 2 Жанр: Юмор: прочее Год издания: 1981 Серия: Библиотека «Крокодила» |
Коллектив авторов - Атлас новой истории. Часть вторая Жанр: История Нового времени Год издания: 1954 |
Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:
Коллектив авторов - Часть 1. Ранняя поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 2. Классическая поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 3. Поздняя классическая поэзия Жанр: Поэзия Востока Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 4. Современная поэзия Жанр: Поэзия Востока Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |