Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая зарубежная поэзия >> Пастуший календарь


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1906, книга: Сон Чудовищ
автор: Надя Яр

"Сон Чудовищ" - леденящий душу роман ужасов, который заставит вас вздрагивать и пересматривать свои представления о реальности. Надя Яр умело погружает читателей в жуткий и тревожный мир, где грань между сном и явью стирается. Сюжет книги следует за Лизой, молодой женщиной, которая с детства страдала от ночных кошмаров. Эти кошмары начинают проявляться в реальности, вызывая ужасающие события и угрожая жизни Лизы. Яр создает мрачную и атмосферную обстановку, которая затягивает...

Эдмунд Спенсер - Пастуший календарь

Пастуший календарь
Книга - Пастуший календарь.  Эдмунд Спенсер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пастуший календарь
Эдмунд Спенсер

Жанр:

Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пастуший календарь"

«Пастуший календарь», первое крупное произведение, опубликованное Эдмундом Спенсером (1552 или 1553 — 1599), одним из крупнейших поэтов Елизаветинской эпохи, сыграл решающую роль в окончательном образовании литературного английского языка. Ныне, без малого четыре с половиной столетия спустя, он остается не просто литературным памятником, знакомство с которым обязательно для каждого просвещенного читателя, но и живым, увлекательным чтением.

Первая публикация «Календаря» содержала пространные, сплошь и рядом чисто иронические примечания, составленные Спенсером от имени вымышленного «Э. К» и воспроизводимые в предлагаемом русском переводе со всевозможной доступной полнотой.

Читаем онлайн "Пастуший календарь". [Страница - 39]

пора, в кою вступает Пиит, уподоблена зимней буре.

И студит кровь мою великий хлад... Ибо, как молвят, кровь людская хладеет от забот.

Прощай навек... Завершается книга сия, и шестью стихами вкратце объемлет Сочинитель все, о чем упоминается в ней <...>.

Девиз
Речется семо, что всякая вещь преходяща и конец обретает, опричь трудов ученых и памятников Пиитических, иже пребывают вечно. И оттого Гораций в Одах своих, творении, дарованием неподдельным и разумением немалым отмеченном, однако не столь уж весомом и важном, смело глаголет:

Exigi monimentum aere perennius,

Quod noc imber пес aquilo vorax &c.

А посему не будемте раздражаться, ежели тож и наш Пиит молвит в Эпилоге, что сотворил Календарь, коему существовать назначено до скончания времен и т.д.,ибо токмо следуетон примеру Горация и Овидия:

Grande Opus exegi quae nec louis ira nec ignis,

Nec ferum poterit nec edax abolere vetustas &c.


Примечания

1

В подлиннике — английская поговорка тогдашних времен: «vncovthe vnkiste» (в нынешнем написании «uncouth unkissed»), буквально значащая «неведомый, нецелованный». Возникло изречение благодаря обычаю, искорененному в XVII столетии дорвавшимися до власти пуританами: пришедшего в гости друга или приятеля полагалось расцеловать. Обычай не распространялся на людей начисто незнакомых; поэтому поговорка означала чью-либо полную безвестность. См., например, A Glossary; or, Collection of words, phrases, names and allusions to customs, proverbs, &c, which have been thought to require Illustration, in the works of English authors, particularly Shakespeare, and his contemporaries. By Robert Nares, A. M., F. R. S., F. A. S. Archdeacon of Stafford, &c. Stralsund: printed for Charles Loeffler. 1825, p. 853. (Здесь и далее — подстрочные примечания переводчика).

(обратно)

2

Лоренцо Валла (1407-1457) — выдающийся итальянский гуманист.

(обратно)

3

Эвандр — сын Эрмия (Гермеса, Меркурия) и Карменты, древнеримской богини чадородия и прорицаний, одной из киммерийских сивилл, чьи речи были весьма темны для разумения.

(обратно)

4

Притч 30:21 (Здесь и далее — подстрочные примечания переводчика).

(обратно)

5

В подлиннике третий стих остался недописанным.

(обратно)

6

Соленость речной воды подчеркивается в подлиннике трижды: «salt... salt... brackish».

(обратно)

7

Васан (Числ XXI, 33) — область, простиравшаяся к востоку от Иордана; славилась она, среди прочего, отличным рогатым скотом. (Подробнее см.: Иллюстрированная полная популярная Библейская энциклопедiя. Трудъ и изданiеАрхимандрита Никифора. Москва, 1891).

(обратно)

8

Здесь наличествует противоречие и предыдущим эклогам, в которых упоминаются волки, и нижеследующему тексту.

(обратно)

9

См. эклогу «Январь».

(обратно)

10

Многие толкования отдельных слов и речевых оборотов, составляющие в подлиннике весьма значительную долю «Примечаний Э. К.», из русского текста исключены по естественным причинам. Ошибки, допускаемые «Э. К.» по воле Спенсера, без особой нужды не отмечаются. (Здесь и далее — подстрочные примечания переводчика.!.

(обратно)

11

Гимерой звался родной город Стесихора, древнегреческое поселение в Сицилии.

(обратно)

12

«[О,] Как мне тебя называть, [дева]? — Энеида, I, 327, Перевод С. Ошерова.

(обратно)

13

* «Ты, верно, богиня...» — Там же, 328.

(обратно)

14

Втор 18:1. Синодальный перевод.

(обратно)

15

Метаморфозы, кн. III, ст. 466. Перевод С, Шервинского.

(обратно)

16

«Законы».

(обратно)

17

Прорицателем.

(обратно)

18

Цицерона.

(обратно)

19

Ganzoniere. Son. 187.

(обратно)

20

Canzoniere. Son. 60.

(обратно)

21

В тексте присутствует лишь один девиз.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.