Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая зарубежная поэзия >> Из Ирландских мелодий


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1041, книга: Воинствующая Андромеда
автор: Кларк Дарлтон

"Воинствующая Андромеда" - захватывающая и провокационная научно-фантастическая эпопея, захватывающая с первых страниц и держащая в напряжении до самого конца. Сюжет вращается вокруг Андромеды, могущественной инопланетной женщины-воина, которая прилетает на Землю с миссией уничтожить человечество за их агрессивное поведение. Однако по прибытии она сталкивается с неожиданным человеком, Уиллом, который, несмотря на свою принадлежность к ненавистному ей виду, демонстрирует сострадание и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Томас Мур - Из Ирландских мелодий

Из Ирландских мелодий
Книга - Из Ирландских мелодий.  Томас Мур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Из Ирландских мелодий
Томас Мур

Жанр:

Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Из Ирландских мелодий"

«Мне дорог час, когда бледнеет пламень дняИ солнце с запада на море льет сиянье:Тогда встают мечты дней прошлых для меняИ вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье...»

Читаем онлайн "Из Ирландских мелодий". [Страница - 2]

под звездой готов,

Ты вспомни обо мне.

Когда же дни короче станут,

Когда сверкать глаза устанут,

Когда твои цветы завянут,

С собой наедине

Подумай, кто в беде любой

И кто в любви всегда с тобой, —

И вспомни обо мне.

Когда окрестный мир замрет,

Когда осенний мрак придет,

О, вспомни обо мне.

Во тьме, в своих пустых ночах,

Когда остынет твой очаг,

Припомни обо мне.

Когда вдали от всех людей,

Предавшийся тоске своей,

Ты длишь раздумья тьмы темней,

То в мрачной тишине

Пусть память о моей любви

Ворвется песней в дни твои, —

Чтоб помнил обо мне!

Перевод А. Преловского

РОМАНС

1
Ты идешь на поле битвы,

Но услышь мои молитвы,

        Вспомни обо мне.

Если друг тебя обманет,

Если сердце жить устанет,

И душа твоя увянет,

        В дальней стороне

        Вспомни обо мне.

2
Если кто тебе укажет

На могилу и расскажет

        При ночном огне

О девице обольщенной,

Позабытой и призренной,

О, тогда, мой друг бесценный,

        Ты в чужой стране

        Вспомни обо мне.

3
Время прежнее, быть может,

Посетит тебя, встревожит

        В мрачном, тяжком сне;

Ты услышишь плач разлуки,

Песнь любви и вопли муки

Иль подобные им звуки...

        О, хотя во сне

        Вспомни обо мне!

Перевод М. Лермонтова

ОН! BREATHE NOT HIS NAME

Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,

Where cold and unhonour'd his relics are laid:

Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,

As the night-dew that falls on the grass o'er his head.

But the night-dew that falls, though in silence it weeps,

Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;

And the tear that we shed, though in secret it rolls,

Shall long keep his memory green in our souls.

О, ИМЯ ЕГО НЕ ТРЕВОЖЬТЕ[1]

О! имя его не тревожьте, оставьте в дремотной тени,

Где стужа и сумрак забвенья владычествуют одни,

Где мглою, тоской и безмолвьем почивший давно уж храним,

Где травы ночною росою кропят его, плача над ним.

Но слезы росы помогают траве зеленеть и расти —

Над ним, кто не может подняться и облик былой обрести;

И если мы втайне слезою почтим его гибель и прах,

То память о нем сохранится нетленною в наших сердцах.

Перевод А. Преловского

НЕ НАЗЫВАЙТЕ ЕГО!

Пусть лежит он в тенистом приюте своем,

Где зарыт он без почестей нами,

И, как ночью роса, наши слезы о нем

Пусть безмолвными будут слезами!

От слезинок росы дерн могил зеленей,

Хоть она их в тиши роняет...

Так и память о нем в нашем сердце свежей

Сохранить нам слеза помогает...

Перевод А. Плещеева

WHEN HE, WHO ADORES THEE

When he, who adores thee, has left but the name

     Of his fault and his sorrows behind,

Oh! say wilt thou weep, when they darken the fame

     Of a life that for thee was resign'd?

Yes, weep, and however my foes may condemn,

     Thy tears shall efface their decree;

For Heaven can witness, though guilty to them,

     I have been but too faithful to thee.

With thee were the dreams of my earliest love;

     Every thought of my reason was thine;

In my last humble prayer to the Spirit above,

     Thy name shall be mingled with mine.

Oh! blest are the lovers and friends who shall live

     The days of thy glory to see;

But the next dearest blessing that Heaven can give

     Is the pride of thus dying for thee.

КОГДА ПОГИБНЕТ ЛЮБЯЩИЙ

Когда погибнет любящий, живущим

Оставив боль и память по себе,

Любимая, придешь ли к скорбным кущам,

Чтоб честь воздать в слезах — его судьбе?

Что ж, плачь, ведь, может быть, твоей слезою

С меня ты смоешь вражеский навет,

И если виноват я пред собою,

То невиновен пред любовью, нет!

В мечтах младенческих я предавался

Одной тебе, любовь, как божеству,

В моленьях верен я тебе остался

И в имени твоем вновь оживу.

Так будь благословен в любви живущий,

Будь славен, дружбу длящий на века, —

Прости меня, Дарующий и Сущий,

За гибель в честь любви, а не врага.

Перевод А. Преловского

«Когда одни воспоминанья…»

* * *
Когда одни воспоминанья

О днях безумства и страстей

На место славного названья

Твой друг оставит меж людей,

Когда с насмешкой ядовитой

Осудят жизнь его порой,

Ты будешь ли его защитой

Перед бесчувственной толпой? —

Он жил с людьми, как бы с чужими,

И справедлива их вражда,

Но хоть виновен перед ними,

Тебе он верен был всегда;

Одной --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.