Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая зарубежная поэзия >> Из Ирландских мелодий


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2509, книга: Сталин. Вся жизнь
автор: Эдвард Станиславович Радзинский

Прочитав "Сталина. Всю жизнь" Радзинского, я не мог не написать отзыв. Эта книга - захватывающее путешествие в жизнь, пожалуй, самой противоречивой фигуры советской истории. Радзинский, как искусный рассказчик, умело сплетает факты и слухи, раскрывая подлинную сущность Сталина. От его скромного начала, как семинариста, до его вознесения на пост главы государства, книга охватывает все аспекты его жизни. Автор не щадит Сталина, правдиво изображая его как безжалостного тирана,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Томас Мур - Из Ирландских мелодий

Из Ирландских мелодий
Книга - Из Ирландских мелодий.  Томас Мур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Из Ирландских мелодий
Томас Мур

Жанр:

Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Из Ирландских мелодий"

«Мне дорог час, когда бледнеет пламень дняИ солнце с запада на море льет сиянье:Тогда встают мечты дней прошлых для меняИ вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье...»

Читаем онлайн "Из Ирландских мелодий". [Страница - 6]

class="book">* * * Угасших дней вернутся ли мечты,

                Вернутся ль вновь

И радость мук, и цепи красоты,

                И ты, любовь?

                Склон тихих дней

                Иных лучей

Сияньем озарен.

Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,

                Любовь, твой сон?

О нет! ничто на свете не затмит

                Любовь, твой сон.

Да, лучших мук в груди своей ответ

                Найдет певец,

И, страсти враг, пошлет ему привет

                Сухой мудрец.

                Но не найдет

                Былых красот

Поэт вокруг себя,

Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал

                И пел, любя,

Когда ее смущенье наблюдал

                И пел, любя.

В былые дни любимые черты,

                Забыть ли вас?

Ваш луч горит средь тьмы и пустоты

                В полночный час.

                Вы ласки грез,

                Дыханье роз,

Крылатый утра сон.

Вы яркий свет, что впредь не озарит

                Нам жизни склон,

Увы, ваш свет уж впредь не озарит

                Нам жизни склон.

Перевод А. Курсинского

SHE IS FAR FROM THE LAND

She is far from the land where her young hero sleeps,

     And lovers are round her, sighing;

But coldly she turns from their gaze, and weeps,

     For her heart in his grave is lying.

She sings the wild song of her dear native plains,

     Every note which he loved awaking; —

Ah! little they think, who delight in her strains,

     How the heart of the Minstrel is breaking.

He had lived for his love, for his country he died,

     They were all that to life had entwined him;

Nor soon shall the tears of his country be dried,

     Nor long will his Love stay behind him.

Oh! make her a grave where the sunbeams rest,

     When they promise a glorious morrow;

They'll shine o'er her sleep, like a smile from the West,

     From her own loved island of sorrow.

ТАК ДАЛЕКА, УВЫ, ТА СТОРОНА

Так далека, увы, та сторона,

Где умер друг ее, в земле зарыт.

К той стороне привязана она:

Ее любовь — ему принадлежит.

Ему лишь одному она поет

Те песни, что он в юности любил,

И сердце ей тоска на части рвет —

Тоска утраты и тоска могил.

Он жил любовью — умер за народ,

Исполнив до конца свой долг земной.

Надолго ли она переживет

Того, кто жил и умер как герой?

Так схороните, люди, в той стране

Ее с любимым рядом, пусть печаль

Туда уйдет, где пал он на войне, —

В ее тоской оплаканную даль.

Перевод А. Преловского

«Далёко от долов родимого края…»

* * *
Далёко от долов родимого края

Не ищет она ни побед, ни похвал;

Душа ее там, где могила драгая,

Где юный боец за отечество пал.

И слезы дрожат из-под темной ресницы,

Меж тем как поет она песни свои,

Толпа рукоплещет, но в сердце певицы

Никто не прочтет тайны слез и любви.

Он жил для нее, но служил он отчизне,

И той и другой равно верен он был;

Не скоро забыть его скорбной отчизне,

Не долго страдать той, кого он любил.

О, дайте тогда ей уснуть на покое!

Сокройте ее под зеленым холмом,

Где б тихий закат, среди летнего зноя,

Ласкал ее томным, родимым лучом!

Перевод А. Баратынской

«Далека сторона, где младой ее друг…»

* * *
Далека сторона, где младой ее друг

Спит, сокрытый землею сырою.

Но любовники тщетно вздыхают вокруг:

Ее сердце в могиле героя.

И поет она песни, любимые им,

Милой родины скорбные звуки.

И не знает никто, что с напевом родным

Разрывается сердце от муки.

Для любимой он жил и он пал за народ;

В этом смысл был и цель его жизни.

И недолго она без него проживет,

И не высохнут слезы в отчизне.

Схороните ее, где, пророча рассвет,

Луч закатный блеснет из-за моря,

Словно остров родимый пошлет ей привет —

Край любви ее, счастья и горя.

Перевод Ю. Левина

THE MINSTREL-BOY

The Minstrel-Boy to the war is gone,

     In the ranks of death you'll find him;

His father's sword he has girded on,

     And his wild harp slung behind him.

"Land of song!" said the warrior-bard,

     "Though all the world betrays thee,

One sword, at least, thy rights shall guard,

     One faithful harp shall praise thee!"

The Minstrel fell! — but the foeman's chain

     Could not bring his proud soul under;

The harp he loved ne'er spoke again,

     For he tore its chords asunder;

And said, "No chains shall sully thee,

     Thou soul of love and bravery!

Thy songs were made for the pure and free,

     They shall never sound in slavery."

МАЛЬЧИК-БАРД

Мальчик-бард --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.