Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2430, книга: Королева сыска
автор: Галия Сергеевна Мавлютова

Детектив "Королева сыска" - увлекательный детектив, который погружает читателя в мир расследований, тайн и интриг. Главной героиней книги является Мария Шарапова - талантливый следователь, известная как "Королева сыска". С первых страниц читатель попадает в водоворот событий. Мария берется за дело о жестоком убийстве молодой женщины, но вскоре понимает, что все не так просто, как кажется. Появляются новые подозреваемые, возникают неожиданные улики, а следствие заходит в...

Расул Гамзатович Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Книга - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма).  Расул Гамзатович Гамзатов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Расул Гамзатович Гамзатов

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)"

 Расул Гамзатов (1923-2003) - аварский поэт мирового звучания вновь возвращается к читателю первой после его земной жизни книгой стихов и лирических поэм о высокой человеческой любви к женщине и Отечеству. Поэзия народного поэта Дагестана легко и по-родному нежно ложится на душу, сохраняется в сердечной памяти, открывая трагическую и прекрасную участь человека. Сокровища национальной культуры и великая русская литература, взаимообогащаясь питали родник творчества Гамзатова, который ныне превратился в могучую реку, устремленную к океану духовной культуры человечества.

В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.

Читаем онлайн "Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)". [Страница - 3]

горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева

"У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева

"Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева

Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского

("Изнывая в любовной тоске...") Перевод Я. Козловского

Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского

"Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского

Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского

"Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского

Разговор с часами. Перевод Я. Козловского

Афродита. Перевод Я. Козловского

Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой

Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского

Разговор. Перевод Р. Рождественского

Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского

Вернулся я... Перевод Р. Рождественского

Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского

"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского

Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского

Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского

ПАТИМАТ

"Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Три звездочки вверху горят

Я начал о тебе стихи.

Три звездочки стоят подряд

Я кончил о тебе стихи.

Так я писал все десять лет,

Так я пишу сто первый стих,

У тех стихов названий нет,

Но если озаглавить их

В трех звездочках заключено

Для всех название одно:

Три слова скрыты в них от глаз,

И смысл их стар и вечно нов,

Их произносят в жизни раз,

И нет труднее этих слов.

Три звездочки - они итог

Моих в огне кипевших лет,

Три звездочки - они исток

Моих и радостей и бед.

Как ветки собраны вокруг

Большого сильного ствола,

Так возле этих слов, мой друг,

Мои и мысли и дела.

Мои бессонные мечты,

Мои заветнейшие сны,

Как это твердо знаешь ты,

В трех звездочках заключены...

Три звездочки вверху горят,

"Тебя люблю я", - говорят.


"Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой
Дождик за окном - о тебе я думаю,

Снег в саду ночном - о тебе я думаю.

Ясно на заре - о тебе я думаю,

Лето на дворе - о тебе я думаю.

Птицы прилетят - о тебе я думаю,

Улетят назад - о тебе я думаю.

Зелены кусты, скрыты ли порошею,

Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю.

Уж, наверно, ты девушка хорошая,

Если день и ночь о тебе я думаю.


"Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой
Скоро, скоро настанет весенний рассвет,

Люди спят, до влюбленного дела им нет.

Мне всегда был приятен предутренний сон,

Но и этого нынче тобой я лишен.

Для того чтобы знала ты, как я люблю

И от этой любви постоянно не сплю,

Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь,

Но тогда и тебе до утра не уснуть!


"В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
В маленькой рамке на белой стене

Ты уже год улыбаешься мне.

И в одинокой квартире моей

Мне от улыбки твоей веселей.

Только мне мало улыбки дразнящей,

Мне не хватает тебя настоящей.

Ну-ка, скажи мне по совести, честно:

В рамке тебе неужели не тесно?

Не надоело ль тебе, дорогая,

Видеть, как я без тебя пропадаю?

Выйди ко мне, улыбнись наяву,

Я покажу тебе нашу Москву,

Улицы, парки, театры, мосты...

Но, как всегда, улыбаешься ты.

Девушки есть, словно карточка эта:

Год не услышишь ни слова привета.

Может, и ты равнодушная тоже?..

Нет! Ты совсем на портрет непохожа!


"Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой
Часто я вспоминаю в далеком краю

Двухэтажную саклю родную мою.

Часто я вспоминаю то поле меж скал,

Где на резвом коне я мальчишкой скакал.

Часто я вспоминаю родник у села,

Где она мне впервые кувшин поднесла.

Часто я вспоминаю тот путь на ветру,

Где она провожала меня поутру.

Но ни разу не вспомнил я ту, что любил,

Потому что ни разу о ней не забыл.


"Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Закрыто наглухо --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)» по жанру, серии, автору или названию:

Стихи из книги «На Солнце». Геза Сёч
- Стихи из книги «На Солнце»

Жанр: Поэзия

Год издания: 2018

Серия: Иностранная литература, 2018 № 3