Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сборник хайку и танка разных авторов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2004, книга: Возвращение к людям
автор: Владимир Анатольевич Вольный

Боевая фантастика "Возвращение к людям" — захватывающий боевик с элементами научной фантастики. Главный герой, Петр, опытный солдат, попадает в иной мир — жестокую планету, населенную опасными существами. После крушения своего корабля он оказывается один в незнакомой среде и вынужден бороться за выживание. Постепенно Петр встречает новых союзников и узнает о темных секретах этого мира, ставящих под угрозу его собственное существование. * Книга наполнена эпичными сценами...

Бусон Еса , Басё Мацуо , Коллектив авторов , Джек Керуак , Эзра Паунд , Исса Кобаяси , Аллен Гинзберг - Сборник хайку и танка разных авторов

Сборник хайку и танка разных авторов
Книга - Сборник хайку и танка разных авторов.  Бусон Еса , Басё Мацуо ,  Коллектив авторов , Джек Керуак , Эзра Паунд , Исса Кобаяси , Аллен Гинзберг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник хайку и танка разных авторов
Бусон Еса , Басё Мацуо , Коллектив авторов , Джек Керуак , Эзра Паунд , Исса Кобаяси , Аллен Гинзберг

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник хайку и танка разных авторов"

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку, или хайку (начальные стихи), — жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку — это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Генетически этот жанр связан с танка.

Танка (короткая песня) — древнейший жанр японской поэзии (первые записи — 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую — сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Читаем онлайн "Сборник хайку и танка разных авторов". [Страница - 3]

кукушки.

Ах! Как распустил

На весеннем ветру

Свой хвост павлин!

Умирает цикада,

Но как все еще громок

Голос ее!

Много людей

Разлеглось на палубе:

Летняя луна!

Летний отпуск.

Гуляя, встречаешь везде

Знакомые лица.

Летняя река.

Есть мост, но кони

Идут водой.

Зимние горы.

Перевалили их,

Волка не повстречав.

Улетела канарейка…

Весенний денек

Подошел к концу.

Весенней ночью

Мимо кто-то прошел,

На свирели играя…

Снег растаял

Лишь с одной стороны

Большого Будды!

Умер священник,

Рисовавший картины…

Осенний храм.

О всех заботах забыв,

Я любуюсь

Летней луной.

Какой грустный вид!

Бабочки висят

На паутине…

Оглянулся

Прошедший мимо человек

Уже исчез в тумане.

Выплыли из тумана.

Какое широкое море

Лежит перед нами!

Тихий Океан.

Ласточки смело летят

В сторону его.

В забытом горшке

Расцвели вдруг цветы.

Весенний денек.

Этот рассвет

Подарили мне

Путешествие и весна!

Сколько хлопот

Стоило мне повесить

Лампу на ветку вишни!

Какой грустный вид!

Всадник на скачках остался

Далеко позади…

Люди разошлись.

После фейерверка

Стало так темно!

Уходя,

Не забудь взять с собою

Унылую осень…

В храме топчут

Картины с ликом Христа.

Цветут пионы.

Млечный Путь!

Вражеский лагерь

Виден внизу.

Поймали вора

И привязали к столбу.

Холодная ночь…

Осенний вечер.

На другом берегу

Глухой паромщик.

Замер крик оленя.

Раздался выстрел

Вскоре после него.

Сразу весь свой «серп»

Трусы-богомолы

Поднимают вверх!

Бледная луна.

Мне вдруг захотелось

Украсть арбуз.

Вечер. На уток

В старом пруду

Падает снег.

Перевод © 1997 Илья Плеханов.

Малоизвестные японские хайку

я в новогодний подарок

напоследок оставлю себе

вид горы Фудзи

Соокан
(1458–1546)

падающий цветок

вернулся вдруг на ветку

оказалось: бабочка!

Моритаке
(1452–1549)

С приходом весеннего тепла

радостно как

помирились сегодня

вода со льдом

наверное это

сгусток прохлады

полная луна

Тейсицу
(1609–1673)

плачет кукушка.

даже демоны — и те

слушают ее

Соо-ин
(1604–1682)

вишни и окуней

нет у крестьян, но есть

сегодня у них луна

два лишних года

в моей мимолетной жизни

я любовался луной

Сайкаку
(1641–1693)

холодный ветер —

катится по небу

одинокая луна

Мейсецу
(1847–1926)

долгий день —

беспрестанно зевая,

мы расстаемся

Сосеки
(1865–1915)

Перевод © 1997 Илья Плеханов

Американская ретроспектива

Эзра Паунд

Расплывчатые пятна лиц в толпе;

цветы на мокрой, черной ветке.

(1913)

Уоллес Стивенс

Среди двенадцати заснеженных вершин

единственной подвижной точкой

был глаз дрозда.

(1917)

Уильямс Карлос Уильямс

Черты

листья серо-зеленого цвета

осколки ярко-зелёного цвета

(1919)

Красная тачка

так много зависит от

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.