Николоз Бараташвили , Григол Абашидзе , Александр Гарсеванович Чавчавадзе , Григол Орбелиани , Вахтанг Орбелиани - Грузинские романтики
Название: | Грузинские романтики | |
Автор: | Николоз Бараташвили , Григол Абашидзе , Александр Гарсеванович Чавчавадзе , Григол Орбелиани , Вахтанг Орбелиани | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Классики и современники, Антология поэзии #1989 | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1989 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Грузинские романтики"
В поэтический сборник вошли стихотворения и поэмы выдающихся поэтов Грузии XIX в. Александра Чавчавадзе, Григола Орбелиани, Николоза Бараташвили и Вахтанга Орбелиани, представленных в переводах Б.Пастернака, Н.Заболоцкого, В.Звягинцевой, С.Спасского и других.
Читаем онлайн "Грузинские романтики". [Страница - 4]
Идеализация героической истории Грузии, любование картинами родной природы, тоска по ушедшему — вот основной круг тематики В. Орбелиани.
В отличие от Ал. Чавчавадзе и Н. Бараташвили он не смог достичь глубины и силы поэтического обобщения, но искренний патриотизм, эмоциональность и обаяние его лирики прочно утвердили ему место в истории грузинской литературы.
Заслуги грузинских романтиков в развитии отечественной литературы трудно переоценить.
Они были первыми испытавшими влияние корифеев русской поэзии (Пушкина, Лермонтова, Жуковского). Они же принесли в грузинскую поэзию новые веяния, новые поэтические идеи Запада. Как в свое время отметил Илья Чавчавадзе, грузинские романтики восстановили прерванную магистральную линию развития национальной литературы, выводя ее на путь европеизации.
Новое, глубокое философское содержание творчества грузинских романтиков потребовало и соответствующую форму, что освободило ее от восточного влияния, обогащая многовековую национальную литературу не только новыми мотивами, но и новыми средствами поэтического выражения.
Григол Абашидзе
Александр Чавчавадзе
* * *
О далекие, полные света года!Отлетела, как сон, ваших дней череда.
Я же, верно, не стану иным никогда,
Не гонюсь я за сменой времен.
Я всё тот же всегда.
Я ушел от людей, суетой утомлен.
Вы дивитесь, что жив я, как встарь, как тогда?
Я всё тот же всегда.
Я печальной судьбою своей заклеймен,
О, да будет щитом мне надежды звезда!
Я всё тот же всегда.
Убегает надежда, напрасен мой стон…
Лучше смерть, если нет упований следа.
Я всё тот же всегда.
Я единой единожды отдан в полон,
Я служу ей, не ведая рабства стыда.
Я всё тот же всегда.
Жаль мне тех, кто за верность, как я, осужден.
Эта преданность наша не стоит труда.
Я всё тот же всегда.
А она обо мне и не помнит, горда.
Всё же, где бы я ни был, я с ней навсегда.
Я всё тот же, пусть годы бегут, как вода.
Не гонюсь я за сменой времен.
Я всё тот же всегда.
Перевод В.Звягинцевой
* * *
Открылся порог благодатного лета —Так хочет времен круговое движенье.
И радостью вновь осветилось мгновенье,
И счастьем душа милосердно согрета.
Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!
Сердца, что гордились величьем суровым,
Какое томленье вам крылья связало?
На юную жизнь вы глядите устало.
О, пусть опахнет вас дождем лепестковым
Цветущей поры золотое начало!
Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!
Цветы умирают в сугробе глубоком,
Спадает с деревьев убранство живое,
Но ветви воскреснут в живительном зное,
Нальются плоды ароматом и соком —
Так хочет движенье времен круговое.
Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!
О, верьте! Желанное сбудется с вами,
И счастье придет к вам стопой неуклонной,
И розы увидите лик благовонный,
От смелого взора не скрытый шипами, —
И бодрость вдохнете душой исцеленной!
Кто властвовал гордо над сердцем своим,
Пусть любит он снова — и будет любим!
Идущие вольно дорогой свободной!
Зачем вы томитесь, вкруг розы блуждая?
Приблизьтесь к порогу зовущего рая!
Не минет бесплодно порыв благородный,
Отважных не ранит беда роковая!
Кто властвовал гордо над сердцем своим.
Пусть любит он снова — и будет любим!
Перевод С.Спасского
Мухамбази (Застольная песня)
За здравие всех нас, кутил!Наш праздник теперь наступил!
В давильне — осенний божок —
В права свои Бахус вступил.
Пусть будет зима холодна,
Пусть галок морозит она,
Коль бродит вино в голове —
Суровость зимы не страшна!
Пусть жажду вино утолит;
Сам батюшка пить разрешит:
Потоп доказал, что вода
Для --">Книги схожие с «Грузинские романтики» по жанру, серии, автору или названию:
Григорий Михайлович Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 2015 |
Николоз Бараташвили - Лирика Жанр: Поэзия Год издания: 1967 |
Николоз Бараташвили, Отар Чиладзе, Ованес Туманян и др. - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной Жанр: Поэзия Год издания: 2007 |
Герман Гессе, Шарль Леконт де Лиль, Жозе Мария де Эредиа и др. - Век перевода. Выпуск 2 Жанр: Поэзия Год издания: 2006 Серия: Антология поэзии |
Другие книги из серии «Классики и современники»:
Константин Михайлович Станюкович - Васька Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1986 Серия: Морские рассказы |
Сергей Владимирович Михалков - Басни Жанр: Юмористические стихи Год издания: 1984 Серия: Классики и современники |
Кен Элтон Кизи - Над кукушкиным гнездом Жанр: Классическая проза Год издания: 2004 Серия: Классики и современники |
Илья Маркович Василевский (Не-Буква) - Рассказы Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1988 Серия: Классики и современники |