Галактион Табидзе - Могильщик
Название: | Могильщик | |
Автор: | Галактион Табидзе | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Журнал «Новый мир», 2012 № 04 | |
Издательство: | Журнал "Новый Мир" | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Могильщик"
Галактион Табидзе (1892–1959). Могильщик. Перевод с грузинского Юрия Юрченко, вступление и послесловие Зазы Абзианидзе
Публикация, приуроченная к 100-летию создания, возможно, самого знаменитого грузинского стихотворения и к 120-летию поэта.
Читаем онлайн "Могильщик". [Страница - 3]
Это пышное убранство — для чего оно могилам?..
Не до вас живым, их думы сон ваш не обеспокоят.
В кои веки довелось вам отдохнуть от жизни, в кои…
Да и что вам слезы смертных — не о вас ведь эти слезы…
«Все живут — все умирают» — гаснут все земные звезды, —
Горе тем, еще живущим, кто о смерти забывает:
Серебром расшитый, красный гроб могильщик забивает —
С плачем горестным хоронят тех двоих, о вас забывших…
Забивает гроб могильщик — как вчера и как обычно…
Странной, дикой, горькой мысли улыбаясь, забивает…
Знает, знает он, могильщик, как должно быть, как бывает…
Отдыхайте, отдыхайте от забот и от событий,
Спите крепко, спите вечно, кости всех существ забытых…
Когда вдруг — необъяснимо — мной тоска овладевает,
Вспоминаю вашу участь и могильщика слова я…
1912
«Поэзия — прежде всего…»
…В 1912 году в провинциальном Кутаиси молодой 22-летний поэт старательно выписывал на своей самодельной афише, выполненной в модернистском стиле: «Студент Парижского университета Галактион Табидзе прочтет лекцию…» — трогательный документ нереализованной юношеской мечты. В том же году он знакомится с гимназисткой Ольгой Окуджава и навсегда запоминает сказанное свидетелем знакомства, своим двоюродным братом Тицианом: «У нее гениальные глаза!» Но Париж — далек и недоступен, а при чтении безутешных писем возлюбленного «гениальные глаза» вскоре увлажняются, поскольку по окончании гимназии их обладательницу родители отсылают учительствовать в другой город.Попытка же оставшегося в Кутаиси Галактиона издать свой первый сборник стихов, заручившись поддержкой будущих читателей, оказалась не более успешной, чем его матримониальные планы, — откликнулись всего пятнадцать человек…
Естественно, что на фоне личных неудач из всего многообразия поэтических «тем и вариаций» начала столетия Галактион Табидзе выбирает наиболее созвучный своим тогдашним настроениям драматический сюжет. Сентиментальная присказка о зыбкости любовных клятв перед извечными законами жизни и стала рефреном «Могильщика» — по сей день одного из самых читаемых в Грузии стихотворений. Грузинская литературная публика, увлеченная «эстетикой смерти» Шарля Бодлера и русскими символистами, а до них — надсоновским заупокойным надрывом и подобными ему отзвуками английских и немецких «кладбищенских поэтов», конечно же восприняла с восторгом весь этот аллегорический реквизит классического образца декаданса.
Более удивительна дальнейшая судьба этого стихотворения, его «долгожительство».
Литературоведы, как известно, консервативны, и поэтому по сей день «Могильщик» наряду с «Мери» и «Луной Мтацминды» в академических курсах грузинской литературы считается шедевром раннего Галактиона. Интерес переводчиков Галактиона Табидзе к его ранним стихотворениям (помимо «культовости») обусловлен, по-видимому, их нарративным характером, тем, что в них пока еще нет признаков той «пленительной неясности», которая почти всегда оборачивается для переводчиков криптограммой с цепью семантически не разрешимых задач. «Могильщик» переводился на русский язык не единожды: впервые — Варламом Шаламовым («галактионовский» том «Библиотеки поэта» 1983 года), а в последнее время — Георгием Яропольским, Паолой Урушадзе и Юрием Юрченко, чья работа и предлагается вниманию читателей.
Перевод Юрченко меня искренне обрадовал своим уверенным интонационным мазком и точно подобранной метафорической палитрой, тем, как талантливо и тщательно он воссоздал на новом языковом полотне грузинский пейзаж вековой давности. Такое переводческое мастерство не приходит только с «трудом и терпением». Грузия — поэтическая родина Юрия Юрченко, здесь были написаны и опубликованы (не без гордости замечу, в «Литературной Грузии») его первые стихи, здесь он обучался театральному мастерству и состоялся как актер. Конечно же, и прожитые на грузинской земле годы, и знание грузинского языка, и мастерски переведенные стихи грузинских поэтов разных поколений — немаловажные факторы. Но думаю, главнее — фанатичная влюбленность Юрия в поэтическое наследие своего кумира; влюбленность, не затухавшая в нем ни на далеких Курилах, где он подрабатывал в студенческие годы, ни в романтическом Париже, где он в последние годы обитает.
Так, --">Книги схожие с «Могильщик» по жанру, серии, автору или названию:
Николоз Бараташвили, Отар Чиладзе, Ованес Туманян и др. - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной Жанр: Поэзия Год издания: 2007 |
Ильдар Анварович Абузяров, Мария Семеновна Галина, Константин Григорьевич Фрумкин и др. - Новый мир, 2012 № 04 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Шарль Бодлер, Луи Арагон, Виктор Гюго и др. - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Дмитрий Юрьевич Веденяпин, Олег Витальевич Дозморов, Анатолий Генрихович Найман и др. - Сборник стихов Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Журнал «Новый мир», 2012 № 04 |
Другие книги из серии «Журнал «Новый мир», 2012 № 04 »:
Сергей Станиславович Беляков (критик) - Лев Гумилев Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2012 Серия: Журнал «Новый мир», 2012 № 04 |
Галактион Табидзе - Могильщик Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Журнал «Новый мир», 2012 № 04 |
Ирина Захаровна Сурат - А если что и остается Жанр: Критика Год издания: 2012 Серия: Журнал «Новый мир», 2012 № 04 |
Константин Григорьевич Фрумкин - Бессмертие: странная тема русской культуры Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2012 Серия: Журнал «Новый мир», 2012 № 04 |