Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Грот мавританки


"Золотое солнце, исполняющее желания" - это бесценный справочник по буддийской философии и практикам, написанный просветленным учителем Ламой Сопой Ринпоче. Книга представляет собой собрание наставлений и упражнений, направленных на достижение внутреннего мира, счастья и просветления. В ней рассматриваются основные принципы буддизма, такие как четыре благородные истины, восемь ликов Будды, шесть совершенств и три главные пути духовного развития. Особенно примечательны главы о...

Густаво Адольфо Беккер - Грот мавританки

Грот мавританки
Книга - Грот мавританки.  Густаво Адольфо Беккер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Грот мавританки
Густаво Адольфо Беккер

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Грот мавританки"

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.

Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно. Друзья выпустили сборник его «Стихов» (1871) по неполному черновому варианту, единственно сохранившемуся после того, как во время сентябрьской революции 1868 года оригинал подготовленной поэтом книги погиб. Тогда же были собраны воедино его прозаические «Легенды».

Продолжая традиции романтического искусства, Беккер, однако, уже лишен революционной активности, свойственной ранним испанским романтикам. Мироощущение писателя глубоко трагично, а его романтическое бунтарство находит выражение преимущественно в самоизоляции от неприемлемой действительности и в погружении в мир интимных чувств, прежде всего любви.

Любовь, в сущности говоря, — центральный персонаж и стихотворений Беккера, и его прозаических «Легенд». Если в стихах поэт отгораживается от реальности, погружаясь в субъективные переживания, то в «Легендах» это осуществляется перенесением действия в далекое, главным образом средневековое, прошлое. В испанском романтизме жанр легенды получил распространение до Беккера. Но, как писал испанский исследователь Анхель дель Рио, в прежних романтических преданиях «господствовал, наряду с описательным элементом, дух приключений, интриги; это искусство новеллистическое. В легенде Беккера, напротив, царит таинственное, сверхъестественное и магическое; это искусство лирическое». Содержание этих легенд разно-образно, оно нередко заимствовано писателем из народных сказок, но почти всегда в основе трагического конфликта, определяющего развитие их сюжета, лежит тяга к недостижимому, невозможному, ускользающему. Легенда «Зеленые глаза» впервые переведена Ек. Бекетовой и опубликована в 1895 году; в заново отредактированном виде она вошла в сборник: Г. А. Беккер. Избранное. М., 1986. Там же впервые напечатан перевод легенды «Лунный луч».

З. Плавскин


Читаем онлайн "Грот мавританки". Главная страница.

Г. А. Бекеръ Гротъ мавританки (La eue va de la Mora)

                       I.

             Тамъ, гдѣ Альямскія пучины

             Текутъ, смирясь, на днѣ долины,

             На лонѣ неприступныхъ скалъ

             Высокихъ башень рядъ стоялъ,

             И грозный замокъ возвышался.

             Туда проникнуть не рѣшался

             Испанскій рыцаръ ни одинъ;

             Тамъ Мавританскій властелинъ

             Держался съ сильными войсками

             За укрѣпленными стѣнами,

             И по уступамъ черныхъ скалъ

             Одинъ туманъ да змѣй вползалъ

             Изъ глубины глухой долины,

             Да на скалистыя вершины

             Орелъ могучій прилеталъ,

             И бился безпокойный валъ

             О край утесовъ обнаженныхъ,

             До облаковъ нагроможденныхъ.

                       II.

             Гнѣздо невѣрныхъ раззорить

             И горный замокъ покорить

             Не разъ Испанцы покушались:

             Напрасно взять его пытались,

             И тщетно храбрые легли

             На лонѣ вражеской земли…

             Но ихъ безвременной кончинѣ

             Еще завидуютъ понынѣ

             Потомки пылкіе бойцовъ

             За вѣру древнюю отцовъ.

             Ужаснѣй былъ удѣлъ плѣненныхъ.

             Въ одной изъ битвъ ожесточенныхъ

             У замка неприступныхъ стѣнъ,

             Испанскій вождь попался въ плѣнъ,

             Въ борьбѣ неравной побѣжденный, —

             Онъ скрытъ въ темницѣ потаенной.

             Оставивъ въ страхѣ шумный бой,

             Бѣжали смутною толпой

             Ему подвластные вассалы.

             Покинувъ роковыя скалы,

             Спѣшатъ они домой принесть

             О плѣнномъ господинѣ вѣсть,

             Прибыть скорѣй въ свои владѣнья,

             И для его освобожденья

             Походъ вторичный предпринять

             И выкупъ наскоро собрать.

                       III.

             Послы съ сокровищемъ богатымъ,

             Съ камнями, серебромъ и златомъ

             Въ опасный снарядились путь,

             Чтобъ въ замокъ отческій вернуть

             Осиротѣвшему народу

             Того, чью цѣнную свободу

             Готовъ онъ кровію купить,

             Погибнуть съ нимъ, иль вмѣстѣ жить.

             И вотъ, свершились ихъ желанья:

             Изъ плѣна горькаго изгнанья

             Вернулся рыцарь молодой

             Въ отцовскій замокъ вѣковой,

             И встрѣченъ общимъ ликованьемъ.

             Насталъ конецъ его страданьямъ;

             Но опечаленъ и угрюмъ,

             Не оставляя мрачныхъ думъ,

             Онъ молчаливой тѣнью бродитъ,

             Нигдѣ покоя не находитъ…

             О чемъ безвѣстная печаль?

             Зачѣмъ онъ пожираетъ даль

             Съ высокой башни взоромъ жаднымъ?

             Иль дышетъ мщеньемъ безпощаднымъ

             Его пылающая грудь,

             Иль онъ не въ силахъ отдохнуть

             Отъ пережитаго страданья,

             И острый ядъ воспоминанья

             Мутитъ тоскующую кровь?

             Увы! не мщенье, а любовь

             Имъ овладѣла съ бурной силой:

             И день, и ночь по дѣвѣ милой

             Онъ изнываетъ и груститъ.

             И пылкой мыслію летитъ

             Въ тотъ замокъ чуждый, неприступный,

             Гдѣ сталъ рабомъ любви преступной:

             Среди враговъ его «она»,

             И Мавританкой рождена…

                       IV.

             Когда въ темницѣ подземельной

             Томился онъ тоской смертельной

             Въ разлукѣ съ близкимъ и роднымъ, —

             Однажды ночью передъ нимъ,

             Подобно чудному видѣнью,

             --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.