Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи Пэнна в переводе А.Гомана


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1618, книга: Хозяин приехал
автор: Вильгельм Александрович Вогау

"Хозяин приехал" - захватывающий исторический роман, переносящий читателя в средневековую Прибалтику начала XIII века. Автор, Вильгельм Вогау, мастерски воссоздает атмосферу того времени и рисует яркую картину борьбы за власть и независимость. Роман повествует о судьбе Бертольда, молодого немецкого рыцаря, прибывшего в Ливонию в поисках приключений и богатства. Встретившись с противостоянием со стороны местных язычников, Бертольд оказывается втянутым в жестокую борьбу за господство...

Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Книга - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана.  Александр Пэнн (Пэн)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Александр Пэнн (Пэн)

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Альманах "Еврейская Старина"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана". [Страница - 8]

переводе А.Гомана. Иллюстрация № 30" title="Книгаго, чтение книги «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана» [Картинка № 30]">

Из книги «Стихи для себя»


*

                         Золотоглазой Александре


Дети жаждут страшных рассказов

Взрослым страшно забыть что было

Значит многие люди чей скован разум

Зависят от милости сказок

Есть печаль в них и есть в них сила

Нельзя в сказке трогать ни строчки –

Точка.


(конец 1930х-1967г.)

Перевод  2011г.


Книгаго: Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Иллюстрация № 31

Из книги «Стихи для себя»

*

Тишина мертва. Так мало

Дружбы. Водки – без предела.

Сон – как спелый плод, упал он,

А действительность – незрела.


На ногах разврата шатких

Ночь явилась с ликом скользким.

Сколько тайн в её повадках,

Сколько зла и неги сколько!


Ах ты, шлюха! Жив я, слышишь?

Рюмку, чтоб душа окрепла, –

И взлечу я выше крыши.

Город мне – мешочек пепла.


Мне не счесть трагедий личных.

Скольких я любил вначале!..

Кто пустил в кабак приличный

Вопиющие печали?!


Кто сказал: смеяться поздно

От одной слезы до новых?

Стих ведут дорогой мозга

Под конвоем и в оковах.


Город, дай свободу гостю!

Он ведь твой до стен ограды,

И с зарёю – горсть за горстью –

Приобщится к твоим взглядам...


Тишина мертва. Так мало

Проку знать нам, в чём тут дело.

Сон – как спелый плод, упал он,

А действительность – незрела.


Не мешайте!..


1967г.

Перевод  2011г.


Книгаго: Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Иллюстрация № 32

Примечания

1

Другие работы переводчика на его личном сайте http://stihisivrita.ucoz.com/load

(обратно)

2

«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», Гомер «Одиссея», перевод В. Жуковского. В оригинале говорится о пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду).

(обратно)

3

 В оригинале: между зарёй и столбом. Обыгрывается выражение «столб зари» – первый луч света часа за полтора до восхода солнца.

(обратно)

4

В оригинале «симфония лолó» – Такого слова в иврите нет. На слух похоже на «не ему» (ло ло – לא לו) и на фамилию французского композитора Э. Лало (на иврите לאלו), автора «Испанской симфонии».

(обратно)

5

Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы (Примеч. перев.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.