Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи Пэнна в переводе А.Гомана


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2162, книга: Организация связи в сетях LTE
автор: Владимир Иванович Шлома

Всем привет! Я недавно прочитал книгу Владимира Шломы "Организация связи в сетях LTE" и хочу поделиться своими впечатлениями. Книга посвящена техническим аспектам мобильной связи и предназначена для специалистов в этой сфере. В книге подробно описаны принципы работы сетей LTE, их архитектура и различные компоненты. Мне понравилось, что автор уделил большое внимание практическим вопросам, таким как планирование, оптимизация и эксплуатация сетей LTE. Помимо технической информации,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Книга - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана.  Александр Пэнн (Пэн)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Александр Пэнн (Пэн)

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Альманах "Еврейская Старина"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана". Главная страница.

Александр Пэн


Книгаго: Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Иллюстрация № 1

Избранное 


В переводах с иврита Адольфа Гомана[1]



Оглавление

Пока что – нет!

Я тоже, сознаюсь, устал

Я не тот

И всё же

Издалёка весть идёт навстречу

Кинерет

Страстная

Она

Поэты

Три песни

Два эскиза

Песнь пьяного

Глубокой ночью

Помяну это место добром

Набросок

Романс

Исповедь

Олива

Песнь твоим пальцам

Любовь

О четырёх

Тонкий нюанс

Моя мать

Дети жаждут страшных рассказов

Тишина мертва


Из книги «Ночи без крова» Пока что – нет!


Геенна солнца наверху,

Мой край сплошь кактус и песок.

Скажу тебе, как на духу:

Нет, я б не смог.


Нет, я б не смог шакалов вой, гнев зноя,

Жизнь на колючках тёрна, пыли дым...

Назвать своей родной страною,

Считать отечеством своим.


Душа горит безумьем тысяч лет,

Но не могу... Пока что – нет!


1928

Перевод 2011 г.

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)


Книгаго: Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Иллюстрация № 2

Из книги «Ночи без крова»


*

Я тоже, сознаюсь, устал,

И друга я успел измаять.

Как бездна, дышит пустота,

Кружится буря и рыдает.


Любить попробуй без затей.

Я твой покой терзать не в праве,

Но, только, дух смятенный мой

По-своему весь ужас явит.


Ах, если б знали: час настал...

Но жизнь вернёт ли, хоть отчасти,

Мне – чувство, что уже познал,

Тебе – несбывшиеся страсти?


Не плачь, не дай сердцам скорбеть!

Пусть тьма кругом – слезам нет места:

И так дорога коротка,

Ещё лишь миг – и спета песня.


1929

Перевод  2011 г.


Книгаго: Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Иллюстрация № 3


Из книги «Ночи без крова» Я не тот...


Я не тот, кто с колечком, любя,

Постучит в твою дверь утром ранним.

Я припас на пути для тебя

Груз историй моих скитаний.


Не забрасывай удочкой взгляд.

Скорбь из глаз моих выудить трудно,

И безмолвно они говорят:

Он не тот, кого ждёшь ты подспудно.


Руки пýсты. Звезды и мечты

Я тебе не оставлю при встрече.

Стань поближе. Увидишь и ты:

Метой Каина лоб мой помечен.


Да не всё ли равно – буду ль я,

Иль другой бурю чувств напророчит

И, волнуя, сплетёт для тебя

Небыль лунную в сумраке ночи.


А, когда постучит легче грёз

В дверь перстами пурпурными Эос[2],

Он вернётся: «Вставай же, принёс

Песню я, что тебе и не снилась!»


Но не слушай его, скрой от всех,

Как судьбою своею ты правишь,

Где ты прячешь и силу, и смех,

И кому своё сердце оставишь.


Ты не плачь, по прошествии лет

Тот, другой, придёт ранней зарёю

И кольцо принесёт...

Я же, нет,

Я не тот, кого жаждешь душою.


1929

Перевод  2011 г.

 Песня на музыку Цвики Пика в исполнении Аркадия Духина на сайте:

 http://www.youtube.com/watch?v=1fQYVcg5Mds


Книгаго: Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Иллюстрация № 4

Из книги «Ночи без крова» И всё же…


Бедна и бесхозна... Твой зной мне постыл.

Меня удушить этим жаром желая,

Кто, кто, будь он проклят, мне тайну открыл:

Твои лишь дороги меня испытают?


Я снегом не смог остудить норов твой,

Пожары не смог ледником обуздать я.

Греха не страшась, ты боролась со мной,

Заставив растаять в горячих объятьях.


Но изредка – вызрев, как гроздь опустись

На камни, родить чудеса твои к жизни.

И голос во мне прогремит: «Постыдись!

Бедна и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.