Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Поль Верлен , Джон Рональд Руэл Толкиен (синоним для Джон Рональд Руэл Толкин), Редьярд Джозеф Киплинг , Фрэнсис Бэкон , Джон Китс , Фернандо Пессоа , Франческо Петрарка , Артюр Рембо , Райнер Мария Рильке , Евгений Владимирович Витковский , Уильям Вордсворт , Иоганнес Бобровский - Век перевода (2006)
Выпуск 1Название: | Век перевода (2006) | |
Автор: | Шарль Леконт де Лиль , Жозе Мария де Эредиа , Поль Верлен , Джон Рональд Руэл Толкиен (синоним для Джон Рональд Руэл Толкин), Редьярд Джозеф Киплинг , Фрэнсис Бэкон , Джон Китс , Фернандо Пессоа , Франческо Петрарка , Артюр Рембо , Райнер Мария Рильке , Евгений Владимирович Витковский , Уильям Вордсворт , Иоганнес Бобровский | |
Жанр: | Поэзия, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология поэзии #2006 | |
Издательство: | Водолей Publishers | |
Год издания: | 2006 | |
ISBN: | 5-902312-75-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Век перевода (2006)"
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.
Читаем онлайн "Век перевода (2006)". [Страница - 156]
(обратно)
12
Шофар — древний пастушеский рог, в который трубят в синагогах при молитве в осенние праздники.(обратно)
13
Клянусь честью, вы мне устроили бал в Венеции, я же отвечу вам ужином в Ферраре. Праздник за праздник, господа! — В. Гюго. Лукреция Борджа. III. 2.(обратно)
14
Дамы и господа, пожалуйте к столу (фр.).(обратно)
15
Название поэмы средневекового французского поэта Алена Шартье, букв.: «Прекрасная дама, лишенная милосердия».(обратно)
16
Июнь назван так в честь Юноны/Геры.(обратно)
17
Арран (гэльск. Eilean Arain («дальний остров»); англ. Arran) — остров и находящаяся на нем историческая область в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии. Примечание сканериста.(обратно)
18
Сонеты V и VII являются переложениями латинских гимнов известных в то время поэтов-иезуитов. Якоб Бидерман (Jakob Bidermann, 1578–1639) — поэт-иезуит. «Eheu! flebile funus» — «Увы! неприглядная смерть» (лат.).(обратно)
19
Бернхард Баухузий (Bernhardus Bauhusius, 1575–1619) — новолатинский поэт-иезуит.(обратно)
20
Иоганн Мартин Прейслер (1715–1794) — гравировальщик по меди, профессор Академии художеств в Копенгагене, друг Клопштока.(обратно)
21
Карроччо (итал. Carroccio) — четырёхколёсная повозка-алтарь, на которой закреплялся большой прямоугольный флаг (штандарт), буксируемая волами. Примечание сканериста.(обратно)
22
Притин — 1. Муж. (тин, рез, грань) место, к чему что приурочено, привязано; предел движенья или точка стоянья чего. 2. Наивысшая точка на небе, до которой поднимается солнце. Примечание сканериста.(обратно)
23
Ферма в Оранжевой республике, место рождения Антьи Крог.(обратно)
24
Места крупных сражений в Англо-бурской войне.(обратно)
25
Имеется в виду одна из первых итальянских опер, представленных в Париже (1645 либо 1647 год). Мазарини выписал для постановки итальянских артистов, а декорации и машинерию изготовил известный мастер Торелли.(обратно)
26
Карно, Сади (1837–1894) — политик, президент Республики (1887).(обратно)
27
Гиль, Рене (1862–1925) — поэт, журналист.(обратно)
28
Персонаж ряда стихотворений Фуре, давший название сборнику «Белокурая негритянка» (1909).(обратно)
29
Камелопард — в средневековой геральдике чудесный зверь, помесь леопарда (или пантеры) с верблюдом. У него жирафья голова с двумя загнутыми назад рогами и туловище леопарда. Камелопард славился необыкновенной силой и свирепостью. В геральдике камелопард символизировал отвагу и рвение. примечание сканериста.(обратно)
30
Ласепед, Бернар Жермен Этьенн (1756 — 1825) — зоолог.(обратно)
31
Деблер — имеется в виду один из представителей рода Деблер, занимавшегося профессией палача при Третьей республике.(обратно)
32
Каноник Докр — персонаж романа Й.-К. Гюисманса (1848–1907) «Там, внизу» (1891).(обратно)
33
Савойский пирог обычно выпекается в форме известного архитектурного сооружения. По французской традиции, по праздникам в пирог часто запекают боб: тот, кому он достанется, становится королем праздника, получает какой-либо фант и т. п.(обратно)
34
Тэн, Ипполит (1828–1893) — критик, историк литературы.(обратно)
35
Кармель — горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель — горный массив на северо-западе Израиля. Примечание сканериста.(обратно)
36
Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй "Эклоге". Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису", поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви. Примечание сканериста. (обратно)37
Мансанарес (исп. Rio Manzanares) — река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами --">Книги схожие с «Век перевода (2006)» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Юльевич Кагарлицкий, Ревекка Марковна Фрумкина, Данила Михайлович Давыдов и др. - Критическая Масса, 2006, № 4 Жанр: Современная проза |
Антология - Песни и романсы русских поэтов Жанр: Поэзия Год издания: 1965 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ, Масаока Сики и др. - Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века Жанр: Поэзия Год издания: 2000 Серия: Японская классическая библиотека |
Уильям Батлер Йейтс, Автор неизвестен, Джеймс Джойс и др. - Тысяча лет ирландской поэзии Жанр: Поэзия Год издания: 2014 Серия: Золотая серия поэзии |
Другие книги из серии «Антология поэзии»:
Анна Андреевна Ахматова, Константин Михайлович Симонов, Алексей Александрович Сурков и др. - Стихи военных лет Жанр: Советская поэзия Год издания: 2012 Серия: Антология поэзии |
Михаил Алексеевич Кузмин, Иннокентий Федорович Анненский, Ольга Николаевна Чюмина и др. - Сонет Серебряного века. Сборник стихов. В 2 томах. Том 1 Жанр: Поэзия Год издания: 2005 Серия: Антология поэзии |
Автор неизвестен -- Античная литература - Александрийская поэзия Жанр: Античная литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека античной литературы |
Владимир Владимирович Маяковский, Велимир Хлебников, Алексей Елисеевич Крученых и др. - Дохлая луна Жанр: Поэзия Год издания: 1914 Серия: Антология поэзии |