Коллектив авторов - Фривольная поэзия
Название: | Фривольная поэзия | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Поэзия, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология поэзии #2013 | |
Издательство: | Фолио | |
Год издания: | 2013 | |
ISBN: | 978-966-03-4317-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Фривольная поэзия"
Эротические мотивы, отражающие взаимное обладание любящих людей, звучат в поэзии с самого ее возникновения. Поэты уже в древности не сомневались в том, что, воспевая земную, чувственную любовь со всеми ее восторгами и страданиями, они найдут отклик в душе слушателей и читателей, ведь и слушатели и читатели подвержены тем же страданиям и восторгам. В этом издании представлены лучшие образцы эротической поэзии. Среди авторов вы встретите имена Теофиля Готье, Арни де Ренье, Жоржа Брассенса, Д.Давыдова, А.Пушкина, М.Лермонтова, Ф.Тютчева и многих других.
Читаем онлайн "Фривольная поэзия" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
Фривольная поэзия
Дефорж де Парни
Ложный страх
Помнишь ли, мой друг бесценный!Как с амурами тишком,
Мраком ночи окруженный,
Я к тебе прокрался в дом?
Помнишь ли, о друг мой нежный!
Как дрожащая рука
От победы неизбежной
Защищалась – но слегка?
Слышен шум! – ты испугалась!
Свет блеснул и вмиг погас;
Ты к груди моей прижалась,
Чуть дыша… блаженный час!
Ты пугалась – я смеялся.
«Нам ли ведать, Хлоя, страх!
Гименей за все ручался,
И амуры на часах.
Всё в безмолвии глубоком,
Всё почило сладким сном!
Дремлет Аргус томным оком
Под Морфеевым крылом!»
Рано утренние розы
Запылали в небесах…
Но любви бесценны слезы,
Но улыбка на устах,
Томно персей волнованье
Под прозрачным полотном —
Молча новое свиданье
Обещали вечерком.
Если б Зевсова десница
Мне вручила ночь и день, —
Поздно б юная денница
Прогоняла черну тень!
Поздно б солнце выходило
На восточное крыльцо:
Чуть блеснуло б и сокрыло
За лес рдяное лицо;
Долго б тени пролежали
Влажной ночи на полях;
Долго б смертные вкушали
Сладострастие в мечтах.
Дружбе дам я час единый,
Вакху час и сну другой,
Остальною ж половиной
Поделюсь, мой друг, с тобой!
Перевод с французского
К. Батюшкова
«Она придет! к ее устам…»
Она придет! к ее устамПрижмусь устами я моими;
Приют укромный будет нам
Под сими вязами густыми!
Волненьем страстным я томим;
Но близ любезной укротим
Желаний пылких нетерпенье:
Мы ими счастию вредим
И сокращаем наслажденье.
Перевод с французского
Е. Баратынского
Леда
В стране роскошной, благодатной,Где Евротейский древний ток [1]
Среди долины ароматной
Катится светел и широк,
Вдоль брега Леда молодая,
Еще не мысля, но мечтая,
Стопами тихими брела.
Уж близок полдень; небо знойно;
Кругом все пусто, все спокойно;
Река прохладна и светла;
Брега стрегут кусты густые…
Покровы пали на цветы,
И Леды прелести нагие
Прозрачной влагой приняты.
Легко возлегшая на волны,
Легко скользит по ним она;
Роскошно пенясь, перси полны
Лобзает жадная волна.
Но зашумел тростник прибрежный,
И лебедь стройный, белоснежный
Из-за него явился ей.
Сначала он, чуть зримый оком,
Блуждает в оплыве широком
Кругом возлюбленной своей;
В пучине часто исчезает,
Но, сокрываяся от глаз,
Из вод глубоких выплывает
Все ближе к милой каждый раз.
И вот плывет он рядом с нею.
Ей смелость лебедя мила,
Рукою нежною своею
Его осанистую шею
Младая дева обняла;
Он жмется к деве, он украдкой
Ей перси нежные клюет;
Он в песне радостной и сладкой
Как бы красы ее поет,
Как бы поет живую негу!
Меж тем влечет ее ко брегу.
Выходит на берег она;
Устав, в тени густого древа,
На мураву ложится дева,
На длань главою склонена.
Меж тем не дремлет лебедь страстный:
Он на коленях у прекрасной
Нашел убежище свое;
Он сладкозвучно воздыхает,
Он влажным клевом вопрошает
Уста невинные ее…
В изнемогающую деву
Огонь желания проник:
Уста раскрылись; томно клеву
Уже ответствует язык;
Уж на глаза с живым томленьем
Набросив пышные власы,
Она нечаянным движеньем
Раскрыла все свои красы…
Приют свой прежний покидает
Тогда нескромный лебедь мой;
Он томно шею обвивает
Вкруг шеи девы молодой;
Его напрасно отклоняет
Она дрожащею рукой:
Он завладел —
Затрепетал крылами он, —
И вырывается у Леды
И детства крик и неги стон.
Перевод с французского
Е. Баратынского
Письмо к Лиде
--">- 1
- 2
Книги схожие с «Фривольная поэзия» по жанру, серии, автору или названию:
Прохор Николаевич Озорнин (Тимонг Лайтбрингер) - Записки недопросветленного [поэзия] Жанр: Поэзия Год издания: 2010 |
Поэтическая антология, Александр Аркадьевич Долин - В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Антология поэзии |
Коллектив авторов - Антология самиздата. Неподцензурная литература в СССР (1950-е — 1980-е). Том 1. Книга 1. Жанр: Современная проза Год издания: 2005 Серия: Антология самиздата. Неподцензурная литература в СССР. 1950-е — 1980-е. В 3-х томах. |
Анна Андреевна Ахматова, Борис Леонидович Пастернак, Александр Александрович Блок и др. - Знаменитые песни ХХ века Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Антология поэзии |
Другие книги из серии «Антология поэзии»:
Николоз Бараташвили, Григол Абашидзе, Александр Гарсеванович Чавчавадзе и др. - Грузинские романтики Жанр: Поэзия Год издания: 1989 Серия: Классики и современники |
Коллектив авторов - Аллея Любви РИФМОГРАДа Жанр: Поэзия Год издания: 2016 Серия: Антология поэзии |
Михаил Михайлович Коцюбинский, Леся Украинка - Повести и рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы Жанр: Драматургия Год издания: 1968 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Коллектив авторов - Стихи о Советской Родине Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 1987 Серия: Отрочество |