Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Бестиарий любви в стихах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1939, книга: ЕВРЕЙСКИЙ СИНДРОМ - 3
автор: Эдуард Ходос

"Еврейский синдром - 3" - третья часть трилогии Эдуарда Ходоса, посвященной исследованию еврейской истории и культуры. Автор увлекается антисемитизмом и пытается проанализировать причины и проявления этого явления в современном обществе. Ходос утверждает, что еврейский синдром - это комплекс чувств и убеждений, которые мешают евреям интегрироваться в общество. Он считает, что евреи склонны к клановости, исключительности, финансовым махинациям и контролю над СМИ. Это приводит к...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Столкновение 2. Александр Павлович Сапегин
- Столкновение 2

Жанр: Самиздат, сетевая литература

Год издания: 2017

Серия: Столкновение (Сапегин)

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Бестиарий любви в стихах
Книга - Бестиарий любви в стихах.   Анонимный автор  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бестиарий любви в стихах
Анонимный автор

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Пространство перевода

Издательство:

Водолей

Год издания:

ISBN:

978-5-91763-240-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бестиарий любви в стихах"

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: средневековая Франция,лирическая поэзия,французская поэзия


Читаем онлайн "Бестиарий любви в стихах" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Павел Рыжаков Бестиарий любви в стихах, сочиненный автором, который предпочел остаться безымянным

© П. Рыжаков, перевод, послесловие, 2015

© Издательство «Водолей», оформление, 2015


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

Бестиарий любви в стихах сочиненный автором, который предпочел остаться безымянным

Любовь, а я ведь ей служу

И клятву верности принес,

Велит приняться мне за труд —

И за работу я возьмусь,

Как всяк, кто целиком Любви

Принадлежит, и потому

Во всем ей должен угождать.

Ужель меня не тяготит

Себя во власть Любви отдав,

Ее приказы выполнять?

Ничуть! С готовностью вручу

Я сердце, тело, разум свой

Любви, чтобы служили ей,

Оставив прочие дела —

Ничуть об этом не тужу!

Так пусть поможет мне Господь,

Работу эту довести

Благополучно до конца,

Пусть от дурного охранит,

От всех изъянов, от греха,

Чтоб Зависти не удалось

(А ведь ее снедает злость,

Едва изысканную речь

Услышит) труд мой очернить.

А милость будет мне дана —

Господь всегда благоволит

Тому, что может угодить

Наипрекраснейшей из дам,

Которой равных в мире нет.

Как роза алая одна

Всех краше остальных цветов,

Так и она всех дам других

Своей красою превзошла.

То Госпожа моя и друг,

Я для нее пишу стихи,

Что Бестиарием Любви

Вполне законно назову —

Здесь о зверях пойдет рассказ

И о любви в такой связи,

В которой может быть любовь

С повадкой и природой их.

Всем любо знаньем обладать,

Но все не может знать никто.

А по-отдельности познать

Вполне любую можно вещь.

Случается обычно так:

То, что известно одному,

Другому вовсе невдомек —

Бывает и наоборот.

Выходит, каждому дано

Частями Знанья обладать,

Тогда как Знание вообще —

Есть совокупность тех частей.

Однако всем существовать

Одновременно не дано —

Ведь может умереть один,

Покуда не рожден другой.

И то́ что знали те, чей путь

На этом свете завершен,

Живущим ныне не постичь

Своим рассудком нипочем.

И нам бы этого не знать,

Когда бы опыт прошлых дней,

Переходя из уст в уста,

Или записанный в стихах,

От древних не дошел до нас.

И вот Господь, нас возлюбив

Превыше тварей остальных,

Особым свойством наделил,

Чудесным качеством ума.

Мы можем с помощью него,

В сознаньи вызвав, познавать

Событья прошлого точь-в-точь,

Как те, что в настоящем есть.

Тот дар, что Бог нам даровал

Зовется Памятью. И в ней

Есть двери – Зрение и Слух,

И к каждой свой особый ход.

Вот имена тех двух ходов:

Мы Описаньем назовем

Один из них. Тогда второй

Мы Очертаньем будем звать.

Кто знает эти два пути,

В кладовку памяти пройдет,

И в этой сможет кладовой

Немало знаний приобресть,

Поскольку Память там хранит

И сторожит огромный клад,

Что опыт собирал людской

На протяжении веков.

И на сокровища взглянув,

Что в помещеньи том лежат,

Воображеньем может ум

Увиденное взять с собой,

И вот уж прошлое пред ним,

Как настоящее совсем,

И путь к познанию открыт

Давным-давно минувших дел.

Пора настала привести

Примеры, чтобы прояснить

Ходов значенье и дверей.

Героев подвиги когда

Мы на картине древней зрим

(А это Очертанья путь),

Нам представляются они

Происходящими теперь.

И с Описаньем точно так:

Когда мы слушаем роман,

То приключенья словно бы

Пред взором нашим предстают —

Так, через Зрение и Слух

Былое постигаем мы,

Выходит верно называть

Те чувства Памяти дверьми.

О, сладостная Госпожа,

В ком благость и краса слились,

Вы искру бросив в сердце мне

Такой там развели огонь,

Что от ожогов до сих пор

Я исцелиться не могу:

Еще не появился шрам,

Чтоб раны эти затянуть.

Так пусть поможет мне Господь

Жить в Вашей памяти, как Вы

Живете в памяти моей!

И чтоб способствовать тому

Сей Бестиарий Вам пошлю.

Пускай послужит этот труд

Напоминаньем обо мне,

Коль сам я буду

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Бестиарий любви в стихах» по жанру, серии, автору или названию:

О любви.  Ana.G
- О любви

Жанр: Поэзия

Год издания: 2023

Элегия тени. Фернандо Пессоа
- Элегия тени

Жанр: Поэзия

Год издания: 2015

Серия: Пространство перевода

Другие книги из серии «Пространство перевода»:

Город страшной ночи. Поэма. Джеймс Томсон
- Город страшной ночи. Поэма

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2012

Серия: Пространство перевода

Собрание стихотворений. Поль Валери
- Собрание стихотворений

Жанр: Поэзия

Год издания: 2014

Серия: Пространство перевода

Бесконечность. Джакомо Леопарди
- Бесконечность

Жанр: Поэзия

Год издания: 2014

Серия: Пространство перевода