Фернандо Пессоа - Лирика
Название: | Лирика | |
Автор: | Фернандо Пессоа | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1978 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Лирика"
В книге собраны лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
Читаем онлайн "Лирика". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (58) »
"Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной 155
"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как че
ловек..." Перевод М. Березкиной 156
"Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод
Ю. Левитанского 157
ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ
Перевод М. Березкиной
"Покуда у меня не было тебя..." 158
"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..." . . . .159
БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ
"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..."
Перевод Ю. Левитанского 160
"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Пере
вод М. Березкиной 160
"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..."
Перевод М. Березкиной 161
"Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..."
Перевод Ю. Левитанского 162
"В те дни, когда опять придет весна..." Перевод
Ю. Левитанского 163
300
"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..."
Перевод Ю. Левитанского 163
"Когда холод приходит порой холодов - это мне по
душе..." Перевод Ю. Левитанского 164
"Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..."
Перевод Ю. Левитанского 165
"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."
Перевод Ю. Левитанского 166
РИКАРДО РЕЙС
Перевод Л. Цывьяна
"Сплети мне венок из роз..." ' . . . .168
"С небосвода скрылась упряжка Феба..." 168
"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." 169
"Даже знать, что опять цветы распустились..." . . . . 170
"Ничего в руках не держи..." 172
"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 173
"Розы^милы мне садов Адониса..." 173
"Только такую свободу даруют..." 174
"Я помню повесть давнюю, как некогда..." 175
"Не хочу принимать даров..." 178
"Вновь лето, и обманной новизною..." 179
"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." . . . .180
"Скудное поле сохой поднимая..." 180
"Всех равняет закон неминуемой смерти..." 181
"Все, что минует, мертво, и я умираю..." 181
"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..." 182
"Тишайший ветер по полям пустынным..." 182
"Голубою грядою горы встали..." 183
"Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 183
"Рукой разворошил я..." 184
"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 185
"В свое время всему наступает срок..." 185
"Здесь, Неера, вдали..." 187
"Трепещет огонек..." 188
-"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188
"После нас кроны тех же деревьев..." 189
"Пускай у меня..." . . , 190
"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192
"Ваша веселая дивная молодость..." 1 92
"О, сколько горестей смутною делают..." 193
"Это лето уже оплакиваю..." 193
"Лидия, отринем знанье, не способное..." 194
301
АЛВАРО ДЕ КАМПОС
Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198
Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204
"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод
Б. Слуцкого 213
Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213
"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не
хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214
Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217
Примечание. Перевод В. Цыбина 224
Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226
Бессонница. Перевод В. Цыбина 227
Многоточие. Перевод В. Цыбина 229
День рождения. Перевод В. Цыбина 230
Тряпка. Перевод В. Цыбина 232
Реальность. Перевод В. Цыбина 233
"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."
Перевод В. Цыбина 235
Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236
Облака. Перевод Б. Слуцкого 238
Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239
Набросок. Перевод А. Гелескула 240
О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241
"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуц
кого 242
"Наступает полночь, и тишина опускается..." Пе
ревод Б. Слуцкого 243
"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод
Б. Слуцкого 243
Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245
"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод
Б. Слуцкого 246
"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."
Перевод Б. Слуцкого 247
"Древние, как известно, взывали к музам..." Пе
ревод Б. Слуцкого 248
"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249
"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250
"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я
ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251
"Очнуться от города Лиссабона, уже от других
очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252
"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной
из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255
302
"На пристани уже слышно - он приближается..."
Перевод Ю. Левитанского 258
Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258
Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260
Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262
Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263 --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (58) »
Книги схожие с «Лирика» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Александрович Есенин - Лирика Жанр: Поэзия Год издания: 2007 Серия: Классическая и современная поэзия |
Иосиф Павлович Уткин - Избранная лирика Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Другие книги автора «Фернандо Пессоа»:
Фернандо Пессоа - Банкир-анархист и другие рассказы Жанр: Классическая проза Год издания: 2016 |
Фернандо Пессоа - Книга непокоя Жанр: Афоризмы и цитаты Год издания: 2018 |