Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Лирика


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2059, книга: Эмпириомонизм
автор: Александр Александрович Богданов

Книга Александра Богданова «Эмпириомонизм» является фундаментальной работой в области философии, исследующей отношения между опытом, познанием и реальностью. Автор, известный как один из основоположников большевизма, внес значительный вклад в разработку теории знания. Богданов утверждает, что эмпиризм, который основывается исключительно на ощущениях и восприятиях, не способен адекватно отразить сложную и изменчивую реальность. Вместо этого он предлагает эмпириомонизм, который объединяет...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Соблазн. Джессика Марч
- Соблазн

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 1995

Серия: Золотой Купидон

Фернандо Пессоа - Лирика

Лирика
Книга - Лирика.  Фернандо Пессоа  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лирика
Фернандо Пессоа

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лирика"

В книге собраны лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Читаем онлайн "Лирика". [Страница - 4]

КОЭЛЬО ПАШЕКО

За пределом других океанов. Перевод Е. Вит

ковского 268

...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА

Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278

"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Вит

ковского 280

Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281

"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Вит

ковского . 282

"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Вит

ковского 283

Горизонт. Перевод Е. Витковского 284

Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284

Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витков

ского 285

Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286

Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286

Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287

Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287

Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288

Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289

ВИДЕНИЕ

Есть некая огромная страна,

Недостижимая для морехода;

Животворит и властвует она,

И от нее свой род ведет Природа.

Под небом там покой и тишина,

Там не грозит малейшая невзгода,

И мысли нет, что тучка хоть одна

Там проскользнет по глади небосвода.

Но это все же не земля, о нет,

Страну сию, лишенную примет,

Душа узрит столь странной, столь холодной:

Безмолвно простирается вокруг

Один лишь лес кроваво-красных рук,

Воздетых к небу грозно и бесплодно.

x x x

О корабли перед тихим портом

По возвращении счастливом

После невзгод на пути ночном...

Спит мое сердце озером мертвым,

И над озерным мертвым заливом

Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном

Бескровны руки, и цвет их матов,

И знать не знает она о том,

Что где-то порт оживает утром,

Когда чернеют борта фрегатов

В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире

Есть этот замок... Душой черница,

Всему на свете она чужда...

И, покидая морские шири,

Пока впотьмах ей забвенье снится,

В средневековье плывут суда...

АБСУРДНЫЙ ЧАС

Молчанье твое - каравелла под парусом белым...

Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...

Молчанье твое почитает насущнейшим делом,

Чтоб я на ходули взобрался у края райка...

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...

Молчанье твое сберегает тончайшую грань...

Но мысль о тебе - словно тело, которое море

Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем

И мысль похищает про дым, про салонный досуг..

Душа моя - просто пещера, больная прибоем...

Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...

Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.

Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...

Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...

На внутреннем небе моем - ни единой звезды...

Сейчас небеса - будто мысль, что корабль

не причалит...

И дождь моросит... Продолжается Час в тишине...

Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит

Твой взгляд отчужденный,- ни мысли в нем нет

обо мне...

Продляется Час и становится яшмою черной

Томления - мрамором, зыбким, как выдох и вдох...

О нет, не веселье, не боль - это праздник позорный,

И миг доброты для меня не хорош и не плох...

Вот фасции ликторов вижу у края дороги...

Знамена победы не взяты в крестовый поход...

Ин-фолио - стали стеной баррикады в итоге...

Трава на железных дорогах коварно растет...

Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата!

Обрывки снастей и куски парусины одни

Вдоль берега шепчутся... Где-то на Юге, когда-то,

Нам сны примерещились,- о, как печальны они...

Дворец обветшал... О, как больно - в саду замолчали

Фонтаны... Как скорбно увидеть с осенней тоской

Прибежище вечной, ни с чем не сравнимой печали...

Пейзаж обернулся запиской с прекрасной строкой...

Да, все жирандоли безумство разбило в юдоли,

Клочками конвертов испачкана гладь озерца...

Душа моя - свет, что не вспыхнет

ни в чьей жирандоли...

О ветер скорбей, иль тебе не бывает конца?

Зачем я хвораю?.. Доверясь олуненным пущам,

Спят нимфы нагие... Заря догорела дотла...

Молчанье твое - это мысль о крушенье грядущем,

И ложному Фебу твоя вознесется хвала...

Павлин оперенья глазастого в прошлом не прячет.

О грустные тени!.. Мерещатся в недрах аллей

Следы одеяний наставниц, быть может, и плачет

Услышавший эхо шагов меж пустых тополей...

Закаты в душе растопились подобием воска...

Босыми ногами - по травам ушедших годов...

Мечта о покое лишилась последнего лоска,

И память о ней - это гавань ушедших судов...

Все весла взлетели... По золоту зрелой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Фернандо Пессоа»:

Элегия тени. Фернандо Пессоа
- Элегия тени

Жанр: Поэзия

Год издания: 2015

Серия: Пространство перевода